ভট্টদেৱ ( অসমীয়া গদ্য সাহিত্যৰ জন্মদাতা )

(১৫৫৮-১৬৩৮ ) অসমৰ শঙ্কৰোত্তৰ কালৰ
কবিসকলৰ ভিতৰত অন্যতম৷ ভট্টদেৱে
সমসাময়িক সাহিত্যৰ প্ৰচলিত
মাধ্যম পৰিহাৰ কৰি নতুন মাধ্যম
এটা গ্ৰহণ কৰিবলৈ আগবঢ়াত যথেষ্ট
সাহসৰ পৰিচয় দিছিল৷ সেয়ে এওঁক
অসমীয়া গদ্য সাহিত্যৰ জনক আখ্যা
দিয়া হয  ।
ভট্টদেৱৰ প্ৰকৃত নাম বৈকুণ্ঠ
ভাগৱত ভট্টাচাৰ্য বা চমুকৈ
বৈকুণ্ঠনাথ ভট্টাচাৰ্য  ৷
খ্ৰীষ্টীয় ষোড়শ শতাব্দীৰ
মাজভাগত কামৰূপ ৰ (বৰ্তমান বৰপেটা
জিলাৰ অন্তৰ্গত_ বৰনগৰ অঞ্চলৰ
ভেৰাগ্ৰামত জন্ম হয়৷ এওঁৰ পিতৃৰ
নাম চন্দ্ৰ ভাৰতী৷ যথাৰীতি
শিক্ষা লাভ কৰাৰ পিছত এজন
অদ্বিতীয় পণ্ডিত ৰূপে পৰিচয়
দিয়ে আৰু দেউতাকৰ কথা মতে
দেৱদামোদৰ ত শৰণ লয়৷ দামোদৰদেৱে
কোচবিহাৰলৈ যাওঁতে তেওঁক নিজ
পাটবাউসী সত্ৰ ত ভাগৱতী পাতি
যায়৷ পাটবাউসী সত্ৰতে ধৰ্ম
প্ৰচাৰ কৰাৰ উপৰিও শ শ ছাত্ৰ পঢ়াই
শিক্ষা প্ৰচাৰো কৰিছিল ৷ সেই
কালৰ মানুহে তেওঁক ব্যাসৰ অৱতাৰ
হেন জ্ঞান কৰিছিল৷ তেওঁ
পাটবাউসী সত্ৰৰ বাহিৰেও
ব্যাসকুছি সত্ৰ স্থাপন কৰে ৷
ইয়াতেই ১৫৬০ শক ইং ১৬৩৮
খ্ৰীষ্টাব্দত ভট্টদেৱে ইহলীলা
সম্বৰণ কৰে ৷
সাহিত্যিক অৱদান
দামোদৰদেৱে পৰীক্ষিতনাৰায়ণ ৰ
ৰাজৰোষত পৰি কামৰূপ ৰাজ্য এৰি
কোচবিহাৰলৈ যোৱাৰ সময়ত
ভট্টদেৱেক আন আন উপদেশৰ লগতে কথা
ৰূপে এখন ভাগৱত ৰচনা কৰিবলৈ কয়৷
সেইমতেই ভট্টদেৱে টীকাভাষ্য
অনুসৰণ কৰি প্ৰথম স্কন্ধ ৰচনা কৰি
দামোদৰদেৱ ক দেখুওৱাত
দামোদৰদেৱে বিশদ আৰু ব্যাপক
আলোচনাৰে নিলিখি চমু আৰু সৰল
কথাৰূপে দিবলৈ কয়৷ এই মৰ্মে
ভট্টদেৱে ভাগৱতৰ সাৰমৰ্ম ' কথা-
ভাগৱত ' ৰচনা কৰে৷ ইয়াৰ পিছত
ভট্টদেৱে ' কথা গীতা ', ' কথা-
ৰত্নাৱলী' আদি গ্ৰন্থ ৰচনা কৰে৷
বিভিন্ন গ্ৰন্থসমূহ
1. কথা গীতা
2. কথা-ভাগৱত
3. কথা ৰত্নাৱলী
4. শৰণমালিকা
5. গুৰুবংশাৱলী
6. প্ৰসঙ্গমালা
7. ভক্তিসাৰ (সংস্কৃত ভাষাত
ৰচিত)
8. ভক্তিবিবেক (সংস্কৃত ভাষাত
ৰচিত)
উপাধি, সন্মান
ভট্টদেৱক ভাগৱতত ব্যুত্পত্তি
আৰু ব্যাখ্যাত অসাধাৰণ ক্ষমতা
দেখি পণ্ডিতসমাজে তেওঁক
কবিৰত্ন আৰু ভাগৱত ভট্টাচাৰ্য এই
দুটা উপাধিৰে বিভূষিত কৰিছিল৷
ভট্টদেৱৰ গদ্যৰীতি
তিনিখন (কথা-ভাগৱত, কথা গীতা,
কথা-ৰত্নাৱলী) অতি প্ৰসিদ্ধ আৰু
তত্ত্বপ্ৰধান সংস্কৃত শাস্ত্ৰ
অসমীয়া গদ্যলৈ ৰূপান্তৰ
কৰিলেও ভট্টদেৱে দৈনন্দিন
কথ্যভাষাক গ্ৰহণ কৰা নাছিল৷
কথ্যভাষাৰে এটা সাধু আৰু
গম্ভীৰ ৰূপ গ্ৰহণ কৰিছিল৷ কিন্তু
কথা ভাগৱত ৰ ঠায়ে ঠায়ে তেওঁৰ
ৰীতি ছন্দবন্ধী হৈ পৰিছে৷
বাক্যবোৰ অন্ত্যনুপ্ৰাসযুক্ত
আৰু শব্দাবিন্যাস ৰীতি সমযুক্ত
হৈছে৷ ভট্টদেৱৰ বাক্যত
শব্দবিন্যাসৰ প্ৰণালী নিখুঁত
আৰু ব্যাকৰণ প্ৰয়োগত বিশুদ্ধ৷
বাক্যবোৰ চুটি চুটি আৰু
সংস্কৃতীয়া প্ৰভাৱৰ পৰা মুক্ত৷
তত্সম আৰু তদ্ভৱ শব্দ প্ৰয়োগৰ
সমতা ৰক্ষা কৰি তেওঁ বাক্যবোৰ
ৰচনা কৰিছে৷
অসমীয়া গদ্যক গধুৰ ভাৱ-প্ৰকাশৰ
বাহক ৰূপে ব্যৱহাৰ কৰি ভট্টদেৱে
অসমীয়া ভাষা ক যি মৰ্যদা প্ৰদান
কৰিলে সেই কাৰণে অসমীয়া
সাহিত্যৰ বুৰঞ্জীত ভট্টদেৱৰ
বিশেষ স্থান আছে। ( ৱিকিপিডিয়া'ৰ পৰা )

চৰিত্ৰ সাহিত্য , বুৰঞ্জী সাহিত্য আৰু গদ্যৰ উদ্ভৱ ( শঙ্কৰোত্তৰ যুগ )

[ ড. সত্যেন্দ্ৰনাথ শৰ্মা ]
পটভূমি:
শঙ্কৰ-মাধৱৰ তিৰোধানৰ পিছৰ এশ বছৰ
অৰ্থাৎ খৃষ্টীয় ষোড়শ শতিকাৰ শেষ দশকৰ
পৰা অষ্টাদশ শতিকাৰ প্ৰাৰম্ভলৈকে
বিস্তৃত যুগটোক আমি চৰিত পুথি আৰু গদ্য
সাহিত্যৰ উদ্ভৱৰ যুগ বুলিব পাৰোঁ।
মহাভাৰত, ৰামায়ণ, ভাগৱত আৰু অন্যান্য
দুই-চাৰিখন পুৰাণৰ আংশিক অনুবাদ,
অঙ্কীয়া নাট আৰু গীত ৰচনাৰ ধাৰা
অব্যাহত থকাৰ উপৰিও এই যুগৰ বিশিষ্ট
লক্ষণ হ’ল চৰিত পুথিৰ উদ্ভৱ, ভকতীয়া
গদ্যৰ বিকাশ আৰু বুৰঞ্জী গদ্যৰ
আৱিৰ্ভাৱ। চৰিত সাহিত্যৰ উদ্ভৱৰ প্ৰায়
২০২৫ বছৰ মানৰ আগতে গদ্য সাহিত্যৰ
উদ্ভৱ হয়। চৰিত সাহিত্যৰ উদ্ভৱ সপ্তদশ
শতিকাৰ দ্বিতীয়-তৃতীয় দশক মানত বুলি
ধৰি ল’ব পাৰো আৰু গদ্যৰ উদ্ভৱ সেই
হিচাপে ষোড়শ শতিকাৰ শেষ দশকত
নাইবা সপ্তদশ শতিকাৰ প্ৰাৰম্ভত।
মহাপুৰুষৰ অঙ্কীয়া নাটত গদ্যৰ প্ৰথম
নিদৰ্শন পালেও সেই গদ্যক প্ৰকৃত
অসমীয়া গদ্যৰ চানেকি বুলি কোৱা
টান। প্ৰথম কথা, সেই গদ্যত মৈথেলীৰ
আধিপত্য পোৱা যায় আৰু দ্বিতীয়তে
গদ্য ৰচনাৰ বাক্য বিন্যাস-প্ৰণালী তাত
ৰক্ষা কৰা নাই। ভট্টদেৱৰ হাতত প্ৰকৃত
অসমীয়া গদ্যৰ সৃষ্টি হয়। এই গদ্যৰ উৎপত্তিৰ
মূলতে কেইটামান কাৰণ নিৰ্দেশ কৰিব
পাৰি। প্ৰথমটো হ’ল এই যে জনসাধাৰণে
গদ্য ভঙ্গীতহে কথা কয়, ছন্দত নহয়।
গতিকে কথা কোৱাৰ ভঙ্গীত যদি
সাহিত্য ৰচনা কৰা যায় তেতিয়া সেই
সাহিত্য বুজাত সহজ হ’ব। দামোদৰদেৱে
এই কাৰণেই ভট্টদেৱক ‘স্ত্ৰী-শূদ্ৰে’
বুজিব পৰাকৈ কথাবন্ধে ভাগৱত ৰচনা
কৰিবলৈ কৈছিল। এওঁ অসমীয়া গদ্য
সাহিত্যৰ জন্মদাতা। ভট্টদেৱৰ
কীৰ্তিস্তম্ভ হ’ল ‘কথা ভাগৱত’ আৰু
‘কথাগীতা’। কথা ভাগৱত, পণ্ডিত
হেমচন্দ্ৰ গোস্বামীৰ যুক্তি মতে, ১৫৯৬
খৃষ্টাব্দ মানত সম্পূৰ্ণ হয়। দুখন অতি প্ৰসিদ্ধ,
পৱিত্ৰ আৰু তত্ত্বপ্ৰধান সংস্কৃত শাস্ত্ৰ
অসমীয়া গদ্যলৈ ৰূপান্তৰ কৰি ভট্টদেৱে
অসমীয়া ভাষাক উচ্চ মৰ্যাদা দান
কৰাৰ লগে লগে তত্ত্ব গধুৰ ভাব প্ৰকাশৰ
সহজ বাহন ৰূপে অসমীয়া ভাষাক থিয়
কৰায়। গীতা আৰু ভাগৱত দুয়োখনেই
ভাৱগধুৰগ্ৰন্থ, অসমীয়া গদ্যত দুয়োখন
অনুবাদ কৰি ভট্টদেৱে অসমীয়া গদ্য
ভাষাৰ প্ৰকাশিকা শক্তিৰ পৰিচয়
দিয়ে।
দৈনন্দিন কথ্য ভাষাক ভট্টদেৱে গ্ৰহণ
কৰা নাই। কথ্য ভাষাৰে এটা সাধু আৰু
গম্ভীৰ ৰূপ গদ্যত ব্যৱহাৰ কৰিছে। পদ পুথিত
ব্যৱহাৰ কৰা শব্দাৱলী আৰু বৈয়াকৰণিক
গঢ়সমূহ তেওঁ গ্ৰহণ কৰি কথিত ভাষাৰ
বাক্য ৰচনাৰ প্ৰণালীত সেইবোৰ প্ৰয়োগ
কৰিছে। গদ্য বা কথাৰীতিক প্ৰকাশৰ
মাধ্যম ৰূপে গ্ৰহণ কৰিলেও ‘পদবন্ধ’ৰ মোহ
একেবাৰে এৰিব পৰা নাছিল।
বিশেষকৈ ‘কথাভাগৱত’ৰ ঠায়ে ঠায়ে
তেওঁৰ ৰীতি লয় প্ৰসাৰী হৈছে।
বিশেষকৈ কোনো ধৰ্ম সমাজত শাস্ত্ৰ
ব্যাখ্যা কৰোঁতে যি ৰীতিত প্ৰশ্ন
উত্থাপন কৰি তাৰ উত্তৰ দি যায় সেই
ৰীতিতে গীতা আৰু ভাগৱত ৰচনা
কৰিছে।
ভট্টদেৱৰ বাক্যত শব্দ বিন্যাসৰ প্ৰণালী
নিখুঁত আৰু ব্যাকৰণ প্ৰয়োগ বিশুদ্ধ।
বাক্যবোৰ সাধাৰণতে চুটি চুটি, কিন্তু
স্থান বিশেষে সংস্কৃতীয়া প্ৰভাৱৰ
পৰা মুক্ত হ’ব নোৱাৰি সমাসবদ্ধ বাক্য
প্ৰয়োগ কৰা দেখা যায়। তৎসম আৰু তদ্ভৱ
শব্দ প্ৰয়োগৰ সমতা ৰক্ষা কৰি তেওঁ
বাক্যবোৰ ৰচনা কৰিছে। ছন্দোবদ্ধ
ৰচনাত প্ৰয়োগ নোহোৱা উত্তম পুৰুষৰ
ভৱিষ্যৎ কালৰ প্ৰত্যয় ‘ম’ (কৰিম) আৰু তৃতীয়
পুৰুষৰ ‘ব’ প্ৰত্যয়ৰ প্ৰয়োগ ভট্টদেৱৰ গদ্যৰ
বিশেষত্ব। তদপুৰি কাৰক বিভক্তিৰ
‘পৰা’ প্ৰত্যয়ৰো ব্যৱহাৰ দুই-এঠাইত লক্ষ্য
কৰা যায়। মাজে মাজে ঘৰুৱা উপমা
বা চিত্ৰ প্ৰয়োগ কৰি বক্তব্য বিষয়
পৰিস্ফুট কৰাৰ এটি ক্ষীণ চেষ্টা দেখা
যায়। একোটি চুটি চুটি বাক্যত
ভালেখিনি কথা সুমুৱাই ৰাখিব পৰা
ক্ষমতা ভট্টদেৱৰ দেখা যায়। ভট্টদেৱৰ
ভাষাৰ প্ৰকাশিকা শক্তি এই
নিদৰ্শনটোৱে দাঙি ধৰিব— “যদ্যপি
তুমি সকলো পাপীত কৰি অত্যন্ত
পাপকাৰী হোৱা তথাপি পাপ সমুদ্ৰক
জ্ঞান নাৱে অনায়াসে তৰিবা।
যেনে কাষ্ঠসমূহক প্ৰজ্বলিত অগ্নিয়ে
ভষ্ম কৰে তেমনে জ্ঞানাগ্নিয়ে
প্ৰাৰব্ধ বিনে সকল কষ্টকে ভষ্ম
কৰে।” (কথাগীতা, ৪ৰ্থ অধ্যায়)।
অসমীয়া গদ্যক গধুৰ ভাৱ প্ৰকাশৰ
বাহনৰূপে প্ৰয়োগ কৰি ভট্টদেৱে
অসমীয়া ভাষাক যি মৰ্যাদা দান
কৰিলে তাৰ কাৰণে অসমীয়া
সাহিত্যৰ বুৰঞ্জীত তেওঁৰ বিশেষ স্থান
থাকিব। পূৰ্বতে উল্লেখ কৰা হৈছে যে
অসমীয়া গদ্যই ষোড়শ শতাব্দীৰ শেষ
ভাগত জন্ম লাভ কৰি সপ্তদশ শতিকাত
বিস্তৃতি লভে। ষোড়শ শতাব্দীৰ শেষ
দশকত কথা ভাগৱত আৰু কথাগীতা ৰচিত
হয়। সপ্তদশ শতিকাৰে শেষৰ ফালে
বুৰঞ্জী আৰু চৰিত্ৰ পুথিৰ ৰচনা আৰম্ভ হয়।
অষ্টাদশ শতিকাত বুৰঞ্জী, চৰিত পুথি,
বংশাৱলী, ৰজাঘৰীয়া পেৰাকাকত,
ভূমিদান লিপি আৰু নানা বিষয়ক গদ্য
পুথিৰ ৰচনা হয়। সপ্তদশ শতিকাৰ
শেষলৈকে ছন্দোবদ্ধ সাহিত্যৰ
প্ৰাধান্য আছিল, গদ্যৰ প্ৰয়োগ
তুলনামূলকভাৱে সামান্য বুলি ক’ব
লাগিব। অষ্টাদশ শতিকাত কিন্তু গদ্যই
পদ্যৰ সমান স্থান অধিকাৰ কৰি ললে। এই
যুগত যিমান সাহিত্যৰ সৃষ্টি হৈছিল,
তাৰ প্ৰায় আধা গদ্যত ৰচিত। এই যুগৰ গদ্য
আলোচনাৰ সুবিধাৰ অৰ্থে তলত উল্লেখ
কৰা ধৰণে শ্ৰেণী বিভাগ কৰি ল’ব
পাৰোঁ—
১. ঐতিহাসিক গদ্য (বুৰঞ্জী,
পেৰাকাকত আদি)
২. চৰিত পুথি আৰু বংশাৱলীৰ গদ্য
৩. ধৰ্মপুথিৰ গদ্য
৪. বিবিধ বিষয়ক গদ্য
বুৰঞ্জীৰ গদ্য:
বুৰঞ্জী সাহিত্য আহোমসকলৰ অৱদান আৰু
ইয়াৰ সৃষ্টি হয় সপ্তদশ শতিকাৰ
মাজভাগত। অষ্টাদশ শতিকাত এই
সাহিত্যই বিস্তৃতি লাভ কৰে।
বুৰঞ্জীসমূহ কথিত ভাষাত ৰচিত। ঐহিক
জীৱনৰ বাস্তৱধৰ্মী ঘটনা প্ৰকাশৰ
উপযোগী মাধ্যম কথিত ভাষা। গতিকে
ধৰ্ম বিষয়ক পুথিৰ গদ্যৰ ভাষাৰ দৰে ইয়াৰ
ভাষাত কৃত্ৰিমতা নাই; অপ্ৰচলিত শব্দ
বা ক্ৰিয়াৰ ৰূপ দিবলৈ যাওঁতে বুৰঞ্জী
লেখকসকলে ভাষাৰ ব্যৱহাৰিক
ৰূপটোহে গ্ৰহণ কৰি লৈছিল, কিন্তু
সেইবুলি বুৰঞ্জীসমূহ ঐতিহাসিক ঘটনাৰ
নীৰস ধাৰাবাহিক বিৱৰণৰ সমষ্টি নহয়।
ড. সূৰ্যকুমাৰ ভূঞাদেৱৰ ভাষাত, বুৰঞ্জীৰ
কথা শুকান হাৰ-ছাল নহয়, তাত ভাবৰ
সমাৱেশ আৰু আৱেগৰ সৌৰভ লক্ষ্য কৰিব
পাৰি। সেই দেখি এই বুৰঞ্জীসমূহক
বুৰঞ্জীৰ শাৰীৰ পৰা আনি বিশুদ্ধ
সাহিত্যৰ অঙ্গীভূত কৰা হৈছে। বুৰঞ্জী
আৰু সাহিত্যৰ এনে অপূৰ্ব সঙ্গম বৃটিছৰ পূৰ্ব
যুগৰ কোনো ভাৰতীয় সাহিত্যতে
দেখিবলৈ পোৱা নাযায় বুলি কলেও
সত্যৰ অপলাপ নহয়।
বুৰঞ্জী লেখকৰ দৃষ্টিভঙ্গী আৰু ৰচনা
ভঙ্গী ব্যক্তি নিৰপেক্ষ (objectivity) এটি
মন কৰিবলগীয়া বিশেষত্ব। ব্যক্তিগত
ৰুচি-অভিৰুচি, বিৰাগ-আসক্তি বিসৰ্জন
দি নিৰপেক্ষ দৃষ্টিৰে ৰাজনৈতিক
সকলো কথা বৰ্ণনা কৰি গৈছে। এই
নিৰপেক্ষতাৰ লগতে আন এটি বিশেষত্ব
হ’ল বৰ্ণনাৰ পুঙ্খানুপুঙ্খতা। কোনো
বিশেষ ঘটনাৰ শক, তাৰিখ, দণ্ড-পল পৰ্যন্ত
সন্নিবেশ কৰা হৈছে। বুৰঞ্জীবোৰৰ
ভাষাত আৰবী-ফাৰ্চী শব্দৰ প্ৰয়োগ
যথেষ্ট দেখা যায়। বিশেষকৈ চিঠি-
পত্ৰাদিত নবাব বাদচাহৰ বিৱৰণ দিয়াত
আৰু কিছুমান বস্তুৰ নামত ফাৰ্চী-আৰবী
শব্দ প্ৰচুৰভাৱে প্ৰয়োগ কৰিছে।
ৰাজনৈতিক ঘটনাৰ লগত সংশ্লিষ্ট
ব্যক্তিসমূহৰ উক্তি-প্ৰত্যুক্তিবোৰো
যথাযথভাৱে উদ্ধৃত কৰি বৰ্ণনীয় বিষয়ক
নাটকীয় গুণ বিশিষ্ট কৰি তোলা
হৈছে। গৌণ বা পৰোক্ষ উক্তিৰ (indirect
narration) ব্যৱহাৰ নাছিল। কোনো
ব্যক্তিয়ে কোৱা কথা দিব লগা হ’লে
হুবহু যেনেভাৱে কৈছিল, সেই ভাৱেই
উদ্ধৃত কৰি দিয়া হয়।
বৰ্ণনীয় বিষয়ৰ প্ৰকৃতি আৰু চৰিত্ৰৰ
মানসিক অৱস্থাৰ বা অনুভূতিৰ
তীব্ৰতাৰ মাত্ৰা অনুসৰি ভাষাক গঢ়
দিয়া হৈছে। তলৰ চমু উদ্ধৃতিকেইটাই
বুৰঞ্জীৰ ভাষাৰ স্বাভাৱিক ৰীতি আৰু
অনুভূতি প্ৰকাশ ক্ষমতাৰ ইঙ্গিত দিব:
১. “মই মাটিৰ গড় বান্ধিম খহিব, কাঠৰ গড়
বান্ধিম পছিব, মই কথাৰ গড় বান্ধি
দিছো প্ৰাণ পৰিভুগী হ’ব।” (দেওধাই
অসম বুৰঞ্জী)
২. “নাও তল যাব, শিল ওপঙিব, কোৱা
বগা হ’ব, লুইত উজাই ব’ব তেবে কি আমাৰ
কবুল ছাৰিবেক।” (দেওধাই অসম বুৰঞ্জী)
চৰিত পুথিৰ গদ্য:
অষ্টাদশ শতিকাত গদ্যত ৰচনা কৰা চৰিত-
পুথিৰ বিশেষ বিকাশ দেখা যায়। তাৰ
ভিতৰত উপেন্দ্ৰ চন্দ্ৰ লেখাৰু সম্পাদিত
‘কথা গুৰু চৰিত’, গোবিন্দ দাসৰ ‘সন্ত-
সম্প্ৰদা’, ভট্টদেৱৰ নামত প্ৰচলিত ‘সৎ
সম্প্ৰদায় কথা’ বিশেষভাৱে
উল্লেখযোগ্য। ‘কথা গুৰু চৰিত’ আৰু
‘বৰদোৱা গুৰু চৰিত’ আকাৰত যেনেকৈ
ডাঙৰ, তেনেকৈ গদ্যৰ চানেকি ৰূপেও
উৎকৃষ্ট নিদৰ্শন।
গদ্য চৰিত-পুথিৰ ভাষা ভট্টদেৱৰ বা
ৰঘুনাথ মহন্তৰ পুথিৰ ভাষাৰ পৰা পৃথক
যদিও বুৰঞ্জীৰ লগতো এক নহয়। কথিত
ভাষাৰে এটি অতিশয় পৰিমাৰ্জিত ৰূপ
ইয়াত পোৱা যায়। এই গদ্য সত্ৰীয়া ভকত
সমাজত প্ৰচলিত ভাষাৰ ঠাচৰ ওপৰত
প্ৰতিষ্ঠিত। এই হিচাপে ভট্টদেৱৰ
সাহিত্যিক গদ্য আৰু বুৰঞ্জীৰ দৈনন্দিন
কথিত গদ্যৰ মাজতে এই গদ্যৰীতিক
স্থাপন কৰিব পাৰি। ইয়াত হুবহু কথিত ৰূপ
যেনেকৈ আছে তেনেকৈ ঠাই
বিশেষে পদ পুথিৰ ভাষাৰ ব্যৱহাৰো
আছে। উপমা, দৃষ্টান্ত, পদ-পুথিৰ উদ্ধৃতি
আৰু প্ৰত্যক্ষ বৰ্ণনা (direct narration)ৰ সঘন
প্ৰয়োগৰ দ্বাৰা বৰ্ণনা ৰসাল কৰি
তোলা হয়। গোবিন্দ দাসৰ ‘সন্ত সম্প্ৰদা’
গ্ৰন্থৰ গদ্যত বৰ্ণনাৰ সংযম, ভাষাৰ
মিতব্যয়িতা আৰু ৰচনা ভঙ্গীৰ
নিৰপেক্ষতা (objectivity) প্ৰশংসনীয়।
ধৰ্ম বিষয়ক গদ্য:
ধৰ্ম বিষয়ক গ্ৰন্থৰ ভিতৰত কথা ৰামায়ণ
উল্লেখযোগ্য। এইখন ৰঘুনাথ মহন্তৰ শ্ৰেষ্ঠ
গ্ৰন্থ। অসম্পূৰ্ণ হ’লেও বৰ্ণনাৰ সংযম আৰু
গাম্ভীৰ্য, ভক্তিভাবৰ গাঢ়তা আৰু সৰস
গদ্যভঙ্গীয়ে এই গ্ৰন্থক অসমীয়া
সাহিত্যৰ ইতিহাসত এক বিশেষ স্থান
দিছে। ‘কথা ৰামায়ণ’ৰ প্ৰথম তিনিটা
কাণ্ডৰ ভাষাত ব্ৰজাৱলী শব্দৰূপ আৰু
ক্ৰিয়াৰূপৰ সঘন প্ৰয়োগ ঘটিছে। গদ্যৰ
ঠাচ ভট্টদেৱৰ গদ্যঠাচৰ অনুৰূপ, কিন্তু
ভট্টদেৱতকৈ কিছু সৰল। ‘কথা ৰামায়ণ’ৰ
ভাষাৰ নিদৰ্শন— “জনকনন্দিনী স্বামী
আসিবাৰ দেখি আগবাঢ়ি স্বামীক
নমিলা। শ্ৰীৰামৰ ভাৱ দেখি বুলিলা—
হে প্ৰাণনাথ কেনে তোমাৰ মুখপঙ্কজ
ম্লান ভৈল ৰাজচিহ্ণ কেনে নাহি?
শ্ৰীৰামে বোলন্ত— হে প্ৰিয়ে হামাৰ
ৰাজ্য পদ গুচি বনপদ ভৈল।”
‘কথা ৰামায়ণ’ৰ বাহিৰে আৰু দুই-
চাৰিখন গদ্য পুথি পোৱা যায়।
সেইবোৰৰ ভিতৰত পৰশুৰামৰ কথা ঘোষা,
পদ্ম পুৰাণৰ অংশ বিশেষৰ কথানুবাদ আৰু
সাত্বত তন্ত্ৰৰ অনুবাদ বিশেষভাবে
লেখত ল’বলগীয়া। ‘সাত্বত তন্ত্ৰ’ৰ গদ্য
ভট্টদেৱৰ গদ্যৰ অনুৰূপ। তদপুৰি বুৰঞ্জী আৰু
পুৰাতত্ব বিভাগে ‘তীৰ্থ কৌমুদী’
নামে এখন সচিত্ৰ গদ্য পুথি মঙ্গলদৈৰ
পৰা উদ্ধাৰ কৰি আনিছে। এই গ্ৰন্থ
অষ্টাদশ শতিকাৰ এখন মূল্যবান গ্ৰন্থ।
ইয়াৰ গদ্য কথিত গদ্যৰ অনুৰূপ আৰু সৰল।
লেখকৰ নাম অজ্ঞাত।
ব্যৱহাৰিক জ্ঞানৰ পুথিৰ গদ্য:
মহাৰাজ ৰুদ্ৰসিংহ আৰু শিৱসিংহৰ
ৰাজত্ব কালত অসমীয়া গদ্যত
কেইবাখনো ব্যৱহাৰিক জ্ঞানৰ পুথি
ৰচনা কৰা হৈছিল। সেইবোৰৰ ভিতৰত
সুকুমাৰ বৰকাথৰ সচিত্ৰ ‘হস্তী
বিদ্যাৰ্ণৱ’ (১৭৩৪ খৃঃ), ‘ঘোঁৰা
নিদান’ (১৭৪০ খৃঃ), কবিৰাজ চক্ৰৱৰ্তীৰ
জ্যোতিষ সম্পৰ্কীয় ‘কথা গ্ৰন্থ
ভাস্বতী’ উল্লেখযোগ্য। ‘হস্তী
বিদ্যাৰ্ণৱ’ৰ ভাষাৰ লগত বুৰঞ্জীৰ
ভাষা একে। অঙ্কৰ আৰ্যা, নৃত্য আৰু মুদ্ৰাৰ
পুথি ‘শ্ৰীহস্তমুক্তাৱলী’ নামৰ সংস্কৃত
গ্ৰন্থৰ সুচান্দ ওজা কৃত অসমীয়া কথা
ভাঙনি, কামৰত্ম তন্ত্ৰৰ শ্লোকৰ
অসমীয়া কথা ভাঙনি বিশেষভাবে
উল্লেখযোগ্য। ‘নীতি লতাঙ্কুৰ’ গ্ৰন্থৰ মূল
পাঠ্যসমূহ সংস্কৃতত, কিন্তু তাৰ
ভাঙনিসমূহ অসমীয়া গদ্যৰ বিশুদ্ধ
চানেকি।
বত্তৰ্মান সাহিত্যৰ পটভূমি:
ইং ১৮২৬ চনৰ ইয়াণ্ডাবু সন্ধিৰ চৰ্ত
অনুসৰি অসমদেশ ইংৰাজৰ অধীনলৈ যায়।
ইংৰাজে অত্যাচাৰী মানক খেদি
বৃটিছ ৰাজত্ব প্ৰতিষ্ঠা কৰিলে আৰু
অসমীয়া মানুহেও ইংৰাজ শাসনৰ
ভৱিষ্যৎ ফলাফলৰ পিনে দৃষ্টি নকৰি
মানৰ অত্যাচাৰৰ পৰা ৰক্ষা পোৱাতে
স্বস্তিৰ নিশ্বাস পেলালে। সাধাৰণ
প্ৰজাই ইংৰাজ শাসন মানি লৈছিল
যদিও আগৰ ডা-ডাঙৰীয়া শ্ৰেণীৰ
লোকে সহজে বিদেশী শাসন মানি
লোৱা নাছিল। পিয়লি ফুকন, গমধৰ
কোঁৱৰ আদিৰ বিদ্ৰোহেই তাৰ প্ৰমাণ।
তাৰ উপৰিও দাঁতিকাষৰীয়া পৰ্বতীয়া
জাতিৰ উপদ্ৰৱৰ ফালেও সততে দৃষ্টি
ৰাখিব লগা হৈছিল। গতিকে প্ৰথম দহ
বছৰত ইংৰাজবিলাকে ৰাজ্য
সুপ্ৰতিষ্ঠিত কৰা কাৰ্যত ব্যস্ত থাকিব
লগা হৈছিল, দেশৰ শিক্ষা সমস্যা বা
ভাষাৰ সমস্যা আদিলৈ চকু দিব পৰা
নাছিল। আগৰ পৰা চলি অহা ব্যৱস্থাই
বলবৎ আছিল, কিন্তু পিয়লি ফুকন আদিৰ
বিদ্ৰোহত সম্ভ্ৰান্ত বংশীয় লোকসকল
জড়িত থকা দেখি আৰু উজনি অসমৰ উচ্চ
শ্ৰেণীৰ লোকে ইংৰাজ ৰাজত্বক ভাল
চকুৰে নোচোৱা দেখি আৰু ইংৰাজ
শাসন ব্যৱস্থাৰ লগত তেওঁলোকক
অনিভজ্ঞজ্ঞ দেখি বঙ্গদেশৰ পৰা
বঙালী কেৰাণি-মহৰী আমদানি কৰি
দেশৰ শাসন ব্যৱস্থা চলাবলৈ আৰম্ভ
কৰে। অসমীয়া লোকক নলৈ বঙালীক
অনাৰ হয়তো কাৰণ দুটা আছিল— (১)
অসমীয়া শিক্ষিত সম্প্ৰদায় আৰু
সম্ভ্ৰান্ত শ্ৰেণীক বিশ্বাস কৰিবলৈ
টান পাইছিল। (২) তেওঁলোক ইংৰাজ
শাসন ব্যৱস্থা সম্পৰ্কে অনিভজ্ঞ আছিল।
বঙালী কেৰাণি-মহৰীবোৰে
আত্মস্বাৰ্থ সংৰক্ষণ কৰিবৰ কাৰণে আৰু
ভৱিষ্যতেও তেওঁলোকৰ স্থান অব্যাহত
ৰাখিবৰ উদ্দেশ্যে ইংৰাজ বিষয়াসকলক
বুজাই দিলে যে অসমীয়া এটা
স্বতন্তৰীয়া ভাষা নহয়, বঙালীৰ এটা
গ্ৰাম্য অপভ্ৰংশ মাত্ৰ। তেওঁলোকৰ কথাত
বিশ্বাস কৰি ১৮৩৬ খৃষ্টাব্দত স্কুল-
কাছাৰী আদিত অসমীয়া ভাষাৰ
পৰিৱৰ্তে বঙালী ভাষাক ইংৰাজে
প্ৰতিষ্ঠা কৰিলে।
এনেয়ে মান-মৰাণৰ উপদ্ৰৱত থান-থিত
নোহোৱা অসমীয়াই শিক্ষা আৰু
সাহিত্যলৈ পিঠি দি কোনোমতে
জীৱন নিৰ্বাহ কৰিব পৰাটোৱেই
ভাগ্যৰ কথা বুলি ধৰি লৈছিল তাতে
আকৌ যেতিয়া অসমীয়া ভাষাক
বহিষ্কাৰ কৰি বঙালীক পঢ়াশালি আৰু
আদালতত ঠাই দিলে, তেতিয়া
শিক্ষা আৰু সাহিত্য চৰ্চাৰ সামান্য
সম্ভাৱনাকণো নষ্ট পালে। ১৮৩৬
খৃষ্টাব্দৰ পৰা ১৮৭৩ খৃষ্টাব্দলৈকে প্ৰায়
দুকুৰি বছৰ বঙালীয়ে অসমৰ পঢ়াশালি
আৰু আদালতত আধিপত্য লাভ কৰাৰ ফলত
অসমৰ শিক্ষা আৰু সাহিত্যৰ ক্ষেত্ৰত
অশেষ ক্ষতি সাধিত হ’ল আৰু ফলস্বৰূপে
অসমীয়া মানুহ পঞ্চাশ বছৰ কালৰ
পশ্চাদগামী হ’ব লগাত পৰিল। ১৮৩৭ চনত
স্থানীয় ভাষা আদালত আৰু
পঢ়াশালিত চলাব পাৰে বুলি যি আইন
হ’ল, অসমৰ ক্ষেত্ৰত কিন্তু সি প্ৰযোজ্য
নহ’ল।
কিন্তু ‘ঘনান্ধকাৰেষু ইব দীপদৰ্শনম’ৰ দৰে
১৮৩৬ চনতে আমেৰিকান বেপ্তিষ্ট
মিছনে হাতত খৃষ্টধৰ্মৰ জোৰ লৈ অসমত
ভৰি দিলেহি। সেই চনৰ মাৰ্চ মাহত
পোন প্ৰথমে ৰেভাৰেণ্ড নাথান ব্ৰাউন
আৰু টি কট্টৰ সপৰিয়ালে শদিয়া
পায়হি। কেইমাহমানৰ পিছতে ডক্টৰ
মাইলচ ব্ৰন্সন আৰু জেকব থমাচ অসম
পায়হি, কিন্তু দুৰ্ভাগ্যক্ৰমে ব্ৰহ্মপুত্ৰত
নাও বুৰি জেকব থমাচৰ মৃত্যু হয়। শদিয়াত
ব্ৰাউন, কট্টৰ আৰু ব্ৰন্সনে ধৰ্ম প্ৰচাৰত
আত্মনিয়োগ কৰে, কিন্তু চিংফৌ আৰু
খামতিবোৰৰ অত্যাচাৰত কাম কৰিবলৈ
টান পাই লক্ষীমপুৰ জিলাৰ জয়পুৰলৈ
গুচি আহে। পৰ্বতীয়া জাতিৰ মাজত ধৰ্ম
প্ৰচাৰ কৰা সহজ নহ’ব বুলি ভাবি
ভৈয়ামৰ লোকৰ মাজত খৃষ্ট ধৰ্ম প্ৰচাৰ
কৰিবলৈ ব্ৰাউন, ব্ৰন্সন, বাৰ্কাৰ আদি
মিছনেৰীসকলে শিৱসাগৰ, নগাওঁ আৰু
গুৱাহাটীত সত্ৰ পাতে। এইদৰে
তেওঁলোকে বিভিন্ন ঠাইত পঢ়াশালি
আৰু অনাথ আশ্ৰম পাতি ধৰ্ম প্ৰচাৰ
কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰে। কিন্তু প্ৰচাৰ আৰম্ভ
কৰোঁতেই দেখা দিলে ভাষা সমস্যাই।
তেওঁলোকে বঢ়িয়াকৈ বুজিছিল,
থলুৱা ভাষাত ধৰ্ম সম্পৰ্কীয় পুথি-পাঁজী
প্ৰকাশ নকৰি বিদেশী বঙলা ভাষাৰ
সহায় ল’লে উদ্দেশ্য সিদ্ধি নহয়। অথচ
দেখা পালে যে মাতৃভাষাৰ সলনি
তেতিয়া পঢ়াশালি, আইন-আদালত আৰু
শাসন-ব্যৱস্থা সকলোতে বঙালীৰহে
প্ৰচলন। বিদেশী আচহুৱা ভাষাৰ
যোগেদি যে এটা জাতিক শিক্ষিত
আৰু জ্ঞানী কৰি তুলিব যে নোৱাৰি
সেই কথা মিছনেৰীসকলে বুজি
পাইছিল। কিন্তু শাসকসকলেহে সেই
সাধাৰণ কথাটো বুজিও নুবুজাৰ দৰে
বঙালী প্ৰৱৰ্তন কৰিবলৈ লৈছিল। ইয়াৰ
বহুত আগতেই ১৮১৩ চনত নগাঁৱৰ আত্মাৰাম
শৰ্মাৰ হতুৱাই বঙ্গদেশৰ শ্ৰীৰামপুৰৰ
মিছনেৰী ৰেভাৰেণ্ড উইলিয়াম
কেৰিয়ে ‘বাইবেল’ পুথি অসমীয়ালৈ
অনুবাদ কৰাইছিল আৰু সেই পুথি
শ্ৰীৰামপুৰৰ মিছনেৰী প্ৰেছৰ পৰা ১৮১৩
চনত ছপা হৈয়ো ওলাইছিল। অসমৰ
মিছনেৰীসকলেও ১৮৪০ চনত শিৱসাগৰত
ছপাখানা বহুৱাই দুই-এখনকৈ খৃষ্টানী
ধৰ্মপুস্তক প্ৰকাশ কৰিবলৈ ধৰে। ইয়াৰ
এবছৰ আগতে অৰ্থাৎ ১৮৩৯ চনত ৰবিন্সন
চাহাবৰ ইংৰাজীত ‘অসমীয়া ভাষাৰ
ব্যাকৰণ’ (A Grammar of Assamese Language)
ওলায়।
কেৱল অসমীয়াত পুথি প্ৰণয়ন কৰিয়েই
মিছনেৰীসকল ক্ষান্ত থকা নাছিল।
বঙালী ভাষাক অসমীয়াৰ ওপৰত জাপি
দি তেতিয়াৰ ইংৰাজ চৰকাৰে যি ভুল
ভাষানীতি লৈছিল, তাৰ বিৰুদ্ধে
এওঁলোকে যুদ্ধ দিছিল। কাগজে-পত্ৰই আৰু
পদে-প্ৰমাণে চৰকাৰৰ নীতিৰ ভুল
এওঁলোকে আঙুলিয়াই দিছিল। এওঁলোকৰ
লগতে যোগ দিছিল আনন্দৰাম
ঢেকিয়াল ফুকনকে আদি কৰি
স্বদেশপ্ৰেমিক শিক্ষিত যুৱক
কেইজনমানে। ১৮৫৩ চনৰ মোফাত মিলচৰ
অসম সম্পৰ্কে দিয়া টোকাটোত বঙালী
ভাষাৰ পৰিৱৰ্তে অসমীয়া ভাষাৰ
প্ৰচলন কৰাৰ সপক্ষে মত দিছিল। এইদৰে
দেশী-বিদেশী অসম প্ৰেমীসকলৰ
আশাশুধীয়া চেষ্টাৰ ফলতে ইংৰাজ
চৰকাৰে অৱশেষত অসমত প্ৰয়োগ কৰা
ভাষানীতি পৰিৱৰ্তন কৰাৰ প্ৰয়োজন
বোধ কৰিলে। ইংৰাজ চৰকাৰে নিজৰ
ভুল বুজি পাই ১৮৭৩ চনত পঢ়াশালি আৰু
আদালতত অসমীয়া ভাষাক পুনৰ
প্ৰতিষ্ঠা কৰি ন্যায্য স্থান ঘূৰাই
দিয়ে। ১৮৩৬ চনৰ পৰা ১৮৭৩ চনলৈকে
বঙালী ভাষা প্ৰচলন হোৱাৰ কাৰণে
অসমৰ শিক্ষা আৰু সাহিত্যৰ ক্ষেত্ৰত যি
অপূৰণীয় ক্ষতি হ’ল, তাৰ ফলত অসমীয়া
আন প্ৰদেশৰ বাসিন্দাৰ তুলনাত বহুতো
পিছ পৰি ৰ’ল। বৃটিছে ৰাজ্য লোৱাৰ
পৰা অসমীয়া ভাষা পুনৰ পঢ়াশালি আৰু
আদালতৰ ভাষাৰূপে পৰিগণিত
হোৱালৈকে প্ৰায় পঞ্চাশ বছৰ কালৰ
ভিতৰত যি ভাষা আৰু সাহিত্যৰ চৰ্চা
হ’ল, সেয়েই অসমীয়া সাহিত্যৰ
আধুনিকতাৰ ভেটি স্থাপন কৰিলে।
আত্মাৰাম শৰ্মা: প্ৰথম আধুনিক গদ্য লেখক
আত্মাৰাম শৰ্মা অসমীয়া সাহিত্যৰ
ছাত্ৰৰ অপৰিচিত ব্যক্তি নহয়। অৱশ্যে
তেওঁৰ বিষয়ে সবিশেষ জনাৰ উপায়
নাই। মান-মৰাণৰ উপদ্ৰৱত মৃতকল্প অসমীয়া
সাহিত্যৰ তিমিৰাছন্ন অৱস্থাত পোহৰৰ
আগজাননী দিয়া পুৱতি তৰাৰ লগত
আত্মাৰাম শৰ্মাক তুলনা কৰিলে
বোধকৰোঁ বৰ ভুল কৰা নহ’ব। অষ্টাদশ
শতিকাৰ সত্তৰ দশকত সম্ভৱতঃ তেওঁ জন্ম
লাভ কৰে। তেতিয়া আহোম ৰাজপাটত
লক্ষ্মীসিংহ স্বৰ্গদেৱ (১৭৬৯-১৭৮১)।
দেশত এফালে মৰাণৰ উপদ্ৰৱ আৰু
আনফালে মৰাণ সন্দেহত হাজাৰ-
হাজাৰ লোকৰ ৰাজকীয় শাস্তি আৰু
মৃত্যুদণ্ড। এনে এটা দুৰ্যোগৰ সময়তে
আত্মাৰাম শৰ্মাৰ এসময়ৰ বৰফুকনৰ
বাসস্থান আৰু পাছলৈ সলাল গোঁহাইৰ
বাসস্থান, বুৰঞ্জী প্ৰসিদ্ধ কলিয়াবৰৰ
শাকমুঠি গাঁৱৰ এঘৰ ব্ৰাহ্মণ পৰিয়ালত
জন্ম হয়। এতিয়া সেই ঠাইত কোনো
ব্ৰাহ্মণ পৰিয়াল নাথাকে। সম্ভৱতঃ
মানৰ উপদ্ৰৱত তাত বাস কৰা ব্ৰাহ্মণ
পৰিয়ালকেইঘৰ সেই ঠাই এৰি আন ঘন
বসতিপূৰ্ণ অঞ্চললৈ উঠি যায়। এই অভাজন
লেখকৰ পূবৰ্বপুৰুষসকলো শাকমুঠি গাঁৱৰে
আছিল, পাছত ঊনবিংশ শতিকাৰ
প্ৰাৰম্ভত অথবা অষ্টাদশ শতিকাৰ শেষ
দশকত কলিয়াবৰ এৰি উজনিলৈ উজাই
গৈ নামটি দ’লত কিছু বছৰ থাকি ১৯১৬
চনত জাঁজীলৈ উঠি যায়। তেতিয়াৰ
পৰা আমি জাঁজী নিবাসী। আমাৰ
দৰে হয়তো আন কেইঘৰ ব্ৰাহ্মণ
পৰিয়ালো আন ঠাইলৈ গৈ বসতি
কৰেগৈ। এতিয়া শাকমুঠি গাৱঁত১ উত্তৰ
প্ৰদেশৰ কেইঘৰমান সৎনামী পন্থৰ
হৰিজনেহে বাস কৰে। কিন্তু
তেওঁলোকে এজোপা প্ৰকাণ্ড আহঁত গছক
কেন্দ্ৰ কৰি এডোখৰ মুকলি ঠাইক বামুণৰ
ভেটি বুলি নিৰ্দেশ কৰে আৰু
আহঁতজোপাক নিয়মিতভাৱে পূজা-
পাতল দি থাকে। সম্ভৱতঃ এইডোখৰ ঠাই
আত্মাৰামৰ অথবা আমাৰ পূৰ্ব-পুৰুষৰ
নিবাসস্থলী আছিল।
ভৰ ডেকা বয়সতে আত্মাৰামে জগন্নাথ
ক্ষেত্ৰলৈ তীৰ্থ কৰিবলৈ যায়। উভতি
আহোঁতে শ্ৰীৰামপুৰৰ ব্যপ্তিষ্ট মিছনৰ
প্ৰধান অধ্যক্ষ উইলিয়াম কেৰি চাহাবৰ
এজেণ্টে তেওঁক লগ পাই কেৰি চাহাবৰ
লগত পৰিচয় হোৱাৰ সুযোগ কৰি দিয়ে।
কেৰি চাহাবে ইতিমধ্যে ভাৰতৰ
প্ৰধান ভাষাবোৰলৈ বাইবেল অনুবাদ
কৰাত আত্মনিয়োগ কৰি আছিল আৰু
নিজেই বাইবেলখন সংস্কৃত আৰু বঙলা
ভাষালৈ অনুবাদ কৰাত ব্যস্ত আছিল।
কেৰি চাহাব বহু ভাষাবিদ আছিল।
ভাৰতৰ ভালে কেইটা ভাষা জনাৰ
উপৰিও কেবাটাও ইউৰোপীয় ভাষা
জানিছিল। তেওঁ অসমীয়া ভাষালৈ
বাইবেল অনুবাদ কৰাৰ পৰিকল্পনা
কৰিছিল যদিও উপযুক্ত পণ্ডিত
নোপোৱাত সেই কাম হাতত ল’ব পৰা
নাছিল। আত্মাৰাম শৰ্মাক লগ পাই আৰু
তেওঁৰ পাণ্ডিত্যৰ প্ৰমাণ পাই বাইবেলৰ
অনুবাদৰ দায়িত্ব তেওঁৰ ওপৰত অৰ্পণ কৰে।
১৮০৩ খৃষ্টাব্দত আত্মাৰামে
আনুষ্ঠানিকভাবে খৃষ্ট ধৰ্ম গ্ৰহণ কৰে।
তেওঁ সম্ভৱতঃ তেতিয়া অবিবাহিত
আছিল। সেই কাৰণে খৃষ্ট ধৰ্ম গ্ৰহণ কৰাৰ
পাছত অসমলৈ উভতি নাহি সেই ঠাইৰে
(শ্ৰীৰামপুৰ) স্থানীয় ছোৱালী বিয়া
কৰাই নিগাজীকৈ বাস কৰি বাইবেলৰ
অসমীয়া অনুবাদত আত্মনিয়োগ কৰে।
অনুবাদ কাৰ্য ১৮১০ চন মানত সম্পূৰ্ণ কৰি
কেৰি চাহাবৰ হাতত অৰ্পণ কৰে। কেৰি
চাহাবে সেই অনুবাদ প্ৰয়োজন অনুসৰি
সংশোধন কৰি কেবাজনো অসমীয়া
পণ্ডিতৰ হতুৱাই পৰীক্ষা কৰাই
ছপাশালত দিয়ে ১৮১০ চনত। আত্মাৰামৰ
অনুবাদ প্ৰশংসা কৰি অনুমোদন জনোৱা
অসমীয়া কেইজন আছিল লক্ষ্মীকান্ত
তৰ্কালংকাৰ, পদ্মধৰ বিদ্যাবাগীশ,
বিশ্বনাথ তৰ্কালংকাৰ। এওঁলোকে সেই
সময়ত নবদ্বীপত অধ্যয়ন কৰি আছিল।
তেওঁলোকে অভিমত দাঙি ধৰি কেৰি
চাহাবলৈ লিখিছিল- “We have an eyed
the specimen of Assamese scriptures which you
have send to us. We have read and understood it;
it is excellently done. Whoever of Assam shall
read this book, will understand it.” এওঁলোকৰ
বাহিৰেও আনন্দৰাম ঢেকিয়াল ফুকনৰ
পিতৃ বুৰঞ্জী লেখক হলিৰাম ঢেকিয়াল
ফুকন আৰু গোৱালপাৰাত থকা আহোম
ৰজাৰ প্ৰতিনিধিয়েও অনুবাদত অনুমোদন
জনাইছিল। আত্মাৰামৰ অনুবাদ কেৰি
চাহাবে সংশোধন কৰি ছপাশালত ১৮১২
চনত দিয়ে; কিন্তু দুৰ্ভাগ্যক্ৰমে
ছপাশালত জুই লাগি অসমীয়াকে আদি
কৰি কেইবাটাও ভাৰতীয় ভাষাৰ
অনুবাদ বহু পৰিমাণে নষ্ট হোৱাত বহু
পৰিশ্ৰমেৰে নতুন প্ৰেছ কপি তৈয়াৰ
কৰি ১৮১৩ চনত বাইবেলৰ নিউ
টেষ্টামেন্ট ‘ধমৰ্পুস্তক’ নামত প্ৰকাশ
কৰে। ১৮১৯ চনত ইয়াৰ দ্বিতীয় সংসকৰণ
প্ৰকাশ পায়। Old Testament সহ বাইবেল
১৮৩৩ চনত কেৰি চাহাবৰ তত্ত্বাৱধানত
প্ৰকাশ পায়। ১৮১৩ চনত কেৱল New
Testament-হে প্ৰকাশ কৰা হৈছিল।
তাৰে পুনৰ মুদ্ৰণ হৈছিল ১৮১৯ চনত।
বাইবেলৰ দুয়োটা খণ্ড আত্মাৰামেই
অনুবাদ কৰিছিল বুলি ধাৰণা হয়, কাৰণ
ঊনবিংশ শতিকাৰ চতুৰ্থ দশকলৈকে
আত্মাৰাম জীয়াই থকাৰ যথেষ্ট প্ৰমাণ
পোৱা যায়।
কেৰি চাহাবৰ তত্ত্বাৱধানত
আত্মাৰাম শৰ্মাই অনুবাদ কৰা
বাইবেলখনৰ ভাষাৰ বিশুদ্ধতা সম্পৰ্কে
মতভেদ দেখা যায়। সমসাময়িক
কেইবাজনো পণ্ডিতে ইয়াৰ ভাষা
সম্পৰ্কে অনুকুল মত দাঙি ধৰিছিল যদিও
পৰৱৰ্তী আমেৰিকাৰ ব্যাপ্তিষ্ট মিছনৰ
নাথান ব্ৰাউন আৰু মাইলছ ব্ৰন্সন আদি
মিছনেৰী প্ৰচাৰকসকলে আত্মাৰামৰ
বাইবেলৰ ভাষা সম্পৰ্কে বিৰূপ মন্তব্য
নকৰাকৈ থকা নাই। এই প্ৰসঙ্গত নাথান
ব্ৰাউনৰ অভিমত উদ্ধৃত কৰা হ’ল— “He soon
found that the translation of the Bible produced
by Carey through interpreters, was so full of
Bengali and Sanskrit words that it was a
practically useless. The ordinary Indian could not
read it and its revision was practically
impossible.” সেই কাৰণে আমেৰিকান
ব্যাপ্তিষ্ট মিছনেৰীসকলে ১৮৩৮ চনত
New Testament নতুনকৈ অনুবাদ কৰিবলৈ
আৰম্ভ কৰে। AK. Guruny-এ ১৮৭৪ চনত
আত্মাৰামৰ বাইবেল সম্পৰ্কে একে ধৰণৰ
বিৰূপ মন্তব্য নকৰাকৈ থকা নাই। তেওঁৰ
মন্তব্য উদ্ধৃত কৰা হ’ল— “This translation is not
a good one. Dr. Carey had no acquaintance with
Assamese. The whole work was entrusted to an
Assamese pundit (Atmaram Sarma). Hence the
work contains so many Sanskrit terms as to
make it unintelligible to the people.”
আত্মাৰামৰ ভাষা সম্পৰ্কে বিৰূপ মন্তব্য
দিও আমি এই কথা মানি ল’ব লাগিব
যে আত্মাৰামে আধুনিক গদ্য ৰচনাৰ প্ৰথম
প্ৰচেষ্টা চলায়। সেই সময়ত কোনো
ব্যাকৰণ বা অভিধান অসমীয়া ভাষাত
নাছিল। তদপুৰি তেওঁ নিজে সংস্কৃত
পণ্ডিত হোৱা কাৰণে আৰু কেৰি
চাহাবো সংস্কৃতত বিদগ্ধ পণ্ডিত
হোৱা কাৰণে স্বাভাৱিকতে সংস্কৃত
শব্দৰ বাহুল্য ৰচনাত লক্ষ্য কৰা যায়। তলত
আত্মাৰামৰ ১৮১৩ চনত প্ৰকাশ হোৱা New
Testament-ৰ ভাঙনিৰ এটা নমুনা দাঙি
ধৰা হ’ল।
“যিশুখৃষ্টৰ জন্ম এনে আছিল। তেওঁৰ মাক
মাৰীয়া য়ুচুফ লৈ বাগদত্তা হ’লত সি
বিলাকৰ সংসৰ্গৰ আগেই তেওঁক
ধৰ্মাত্মাৰ পৰা গভৰ্ৱতী বুলি
জানিলে। তেওঁৰ স্বামী য়ুচুফে
পৰমাৰ্থিক মানুহ হৈ আৰু সদৰি কৰি
তেওঁক অপযশী কৰিব নুখুজি তেওঁক গুপুতে
তিয়াগীবলৈ মন কৰিলে। কিন্তু দেখা
ইয়াতে চিন্তা কৰোঁতেই ইশ্বৰৰ দূতে
সপোনত দৰিষন দিলে আৰু বুলিলে
হেৰা দাৱদৰ সন্ততি য়ুচুফ তোমাৰ
ভাৰ্য্যা মাৰীয়াক গ্ৰহন কৰিবলৈ দৰুক
নহুবা কিয়নো যেয়ে তাইৰ গভৰ্ত আছে
সেয়ে ধমাৰ্ত্মাৰ পৰা। তাই ও পুত্ৰ প্ৰসৱ
হ’ব আৰু তেওঁৰ নাম তুমি যিশু থবা
কিয়নো তেওঁৰ মনুষ্যহতঁক সিহঁতৰ পাপৰ
পৰা তেওঁ উদ্ধাৰ কৰিব।”
ওপৰত দিয়া বাক্যলৈ মন কৰিলে দেখা
যায় যে বাক্যবোৰত যতি চিন ব্যৱহাৰ
নকৰা কাৰণে সবৰ্সাধাৰণ পাঠকৰ পক্ষে
কিছু অসুবিধা নোহোৱাকৈ থকা নাই।
কেৱল দাৰি চিনহে ব্যৱহাৰ কৰা দেখা
গৈছে। বাক্যবোৰ অলপ দীঘলীয়া
হোৱাত সাধাৰণ পাঠকৰ পক্ষে সহজে
অনুসৰণ কৰিবলৈ অসুবিধা হৈছে। কিন্তু
সংস্কৃত শব্দৰ বাহুল্য প্ৰয়োগ হৈছে বুলি
ক’ব নোৱাৰি। তৎসম শব্দৰ বৰ বেছি
প্ৰয়োগ হোৱা নাই। তদ্ভৱৰহে প্ৰয়োগ
বেছি। বানান সম্পৰ্কে ক’ব পাৰি যে
আত্মাৰামে দুয়োটা চ (চ, ছ) আৰু
তিনিটা শ (শ, ষ, স) ব্যৱহাৰ কৰা দেখা
যায়। অৱশ্যে মূৰ্ধণ্য ‘ট’ বগৰ্ৰ বৰ বেছি
ব্যৱহাৰ দেখা নাযায়। নিষেধাৰ্থক ‘ন’
ক্ৰিয়াৰ লগত সংযোজিত হৈছে।
অৱশ্যে সৰ্বনামৰ ক্ষেত্ৰত কিছু খেলি-
মেলি দেখা যায়। ঠায়ে ঠায়ে
ইংৰাজী বাক্য বিন্যাসৰ প্ৰভাৱ তেওঁৰ
ভাষাত দেখা যায়। এই দোষৰ পৰা
পৰৱৰ্তী এমেৰিকান ব্যাপ্তিষ্ট
মিছনেৰীসকলো মুক্ত নহয়। আত্মাৰামে
অসমীয়াৰ ‘ৰ’ আৰু ‘ৱ’ তেওঁৰ বাইবেলত
ব্যৱহাৰ কৰিছে। যদিও পৰৱৰ্তী
মিছনেৰীসকলে ‘ৱ’ আখৰটো পৰিত্যাগ
কৰিছে। ১৮৩৩ চনত প্ৰকাশ হোৱা
আত্মাৰামৰ Old Testament-ৰ ভাঙনিৰ পৰা
অলপ দাঙি ধৰা হ’ল—
“প্ৰথমতে ইশ্বৰে স্বৰ্গক্ আৰু পৃথিবিক্
স্ৰজিলে। পৃথিবি অথিৰ্ আকাৰ্ আৰু শূন্য
আৰু গম্ভীৰ স্থলৰ্ ওপৰত্ অন্ধকাৰ্ আছিল আৰু
ইশ্বৰৰ আত্মা পানিৰ্ ওপৰত দোলায়মান্
হ’ল। পাচে ঈশ্বৰে বুলিলে বোলে পহৰ্
হোক তাতে পহৰ্ হ’ল। তেতিয়া ইশ্বৰে
দেখিলে পহৰ্ উত্তম্ তাৰ পাচে ইশ্বৰে
পহৰকে আন্ধাৰকে বেলেগ কৰিলে।
ইশ্বৰে পহৰৰ নাম দিন্ আৰু অন্ধকাৰৰ নাম
ৰাতি থলে। সন্ধ্যা প্ৰাতঃকাল হলত্
প্ৰথম্ দিন্ হল।”
ওপৰৰ উদ্ধৃতিৰ পৰা লক্ষ্য কৰা যায় যে
বিভক্তিবোৰৰ প্ৰয়োগ কোনো কোনো
স্থলত শুদ্ধভাৱে হোৱা নাই।
এমেৰিকান ব্যাপ্তিষ্ট মিছনেৰীসকলৰ
ৰচনাতো বিভক্তিৰ অপপ্ৰয়োগ
নোহোৱাকৈ থকা নাই। গতিকে প্ৰথম
আধুনিক গদ্য প্ৰৱৰ্তন কৰা আত্মাৰামৰ
ৰচনাত ব্যাকৰণগত বিশুদ্ধতা
বিচাৰিলে আমাৰ পক্ষে বেছি
বিচৰা হ’ব। আত্মাৰামে ঘৰুৱা অসমীয়া
শব্দ, যেন ‘ঘৰণি’, ‘দৰুক’, ‘সদৰি’, ‘মনকৰ’,
‘উধাৰক’ ইত্যাদি শব্দ আৰু খণ্ড বাক্যৰ
প্ৰয়োগ নকৰাকৈ থকা নাই। আৰু এটা
কথা এইখিনিতে মনত ৰাখিব লাগিব
যে আমি সম্পূৰ্ণ ৰূপে আত্মাৰামৰ স্বকীয়
ভাষা বাইবেলত পোৱা নাই। তেওঁৰ
ভাষাৰ ওপৰত কেৰি চাহাবে যথেষ্ট
হাত ফুৰাইছিল। সংস্কৃত শব্দৰ অধিক
প্ৰয়োগ হয়তো সেই কাৰণেই ঘটিছিল
বুলি অনুমান কৰিলেও ভুল নহ’ব। কেৰি
চাহাবৰ হাতৰ স্পৰ্শ নথকা হ’লে আমি
আত্মাৰামৰ প্ৰকৃত গদ্যৰ নমুনা
পালোহেঁতেন। এতিয়া যি গদ্য
পাইছোঁ, সি কেৰিৰ দ্বাৰা
সংশোধিত গদ্য। গতিকে ১৮১৩ চনৰ বা
১৮৩৩ চনৰ বাইবেলৰ ভাষা পূৰ্ণমাত্ৰাই
আত্মাৰামৰ গদ্য বুলি মানি ল’বলৈ টান।
কিন্তু এই গদ্যৰ মোটামোটি স্বৰূপটো যে
আত্মাৰামৰ, এই বিষয়ে সন্দেহ নাই। আৰু
এটা কথা এই খিনিতে মনত ৰাখিব
লাগিব যে ১৮১৩ চনৰ বাইবেলত পুৰণি
অসমীয়া সাঁচিপতীয়া আখৰ বহু
পৰিমাণে সংৰক্ষিত হৈছে, কিন্তু
পৰৱৰ্তী কালত বঙলা হৰফৰ প্ৰাধান্য
ঘটিল। অৱশ্যে দুয়োটা হৰফৰ মাজত
প্ৰভেদ যৎসামান্য। আত্মাৰামৰ ভাষাত
হসন্ত চিনৰ বহুল প্ৰয়োগ কৰিছে। এইটো
তেওঁ উচ্চাৰণৰ সুবিধাৰ কাৰণে
কৰিছিল।
যদিও সকলোৱে নাথান ব্ৰাউন আৰু
মাইলচ ব্ৰনছনক আধুনিক গদ্যৰ প্ৰৱৰ্তক আৰু
পাশ্চাত্য ভাৱধাৰাৰ আমদানি
কৰোঁতা বুলি স্বীকৃতি দিছোঁ, তথাপি
আত্মাৰামৰ প্ৰথম বাইবেলৰ অনুবাদত
দুয়োটা বৈশিষ্ট্যৰ উন্মেষ হয় বুলি ক’লে
ভুল নহ’ব। সেই ফালৰ পৰা চালে
আত্মাৰামৰ প্ৰচেষ্টা প্ৰসংশনীয় আৰু
স্মৰণীয়।
১. প্ৰকৃততে এই ঠাইডোখৰ দলগাঁৱৰ বামুণৰ
ভেটিহে, শাকমুঠি নহয়।— সম্পাদক।
কলিয়াবৰ সাহিত্য কাননৰ উদ্যোগত
১৯৯০ চনত আত্মাৰাম শৰ্মা স্মাৰক বক্তৃতা
হিচাপে প্ৰদান কৰা ড. সত্যেন্দ্ৰ নাথ
শৰ্মাৰ ভাষণটি ‘নীলা চৰাই’ত প্ৰকাশ
কৰাৰ অনুমতি দিয়াৰ বাবে কলিয়াবৰ
সাহিত্য কাননলৈ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন
কৰিছোঁ।—

অসমীয়া কাব্য সাহিত্যত চনেট কবিতাৰ চমু আলোকপাত

অসমীয়া কাব্য সাহিত্যত চনেট
কবিতাসমূহ পশ্চিমীয়া সাহিত্যৰ পৰা
আমদানিকৃত অনুপম অৱদান । চনেটৰ
অসমীয়া প্ৰতিশব্দ বহুতেই চতুদৰ্শপদী
কবিতা বুলি অভিহিত কৰিলেও ই
প্ৰকৃততে শুদ্ধ নহয় । কাৰণ অসমীয়া চনেটৰ
ক্ষেত্ৰত পদৰ সংখ্যা দৰাচলতে
আঠাইশটাকৈ থাকে । পয়াৰৰ আধাৰত
ৰচিত প্ৰতিটো চৰণবন্ধত দুটাকৈ পদ
থাকে আঠ আৰু ছয়মাত্ৰাৰ বিন্যাসত ।
গতিকে চনেটক চতুদৰ্শ পংক্তিক
কবিতা বুলিলেহে শুদ্ধ হ’ব । গুৰুত্বপূৰ্ণ
এইটো যে চনেটৰ এনেকুৱা কাব্যৰূপ য’ত
সকলোবোৰেই গৌণ ছন্দৰূপটোৱে মূখ্য ।
অসমীয়া সাহিত্যত দুই ধৰণৰ চনেট পোৱা
যায় – প্ৰেট্ৰাকীয় অথবা ইটালীয়
ধ্ৰুপদী আৰু ছেক্সপীয়েৰ
বা ইংৰাজী ৰমন্যাসিক । চনেটৰ সন্দৰ্ভত
এজন ইংৰাজ সাহিত্যিক D.G.Rosseti য়ে
কৈছে
” A sonet is moment’s monument
Memorial from the soul`s eternity
To one dead deathless hour.”
অৰ্থাৎ কবিৰ কাৰণে চনেট হ’ল কবিতাৰ
সেই উৎকৃষ্টতম মাধ্যম যাৰ জৰিয়তে
কবিয়ে তেওঁৰ অন্তলীন উপলব্ধি, বেদনা
আৰু গৰিমা, উচ্ছলতা আৰু ব্যথৰ্তা ,
অভ্ৰভেদী উচ্ছাস আৰু গভীৰতম উপলব্ধি
সকলোখিনি সুতীব্ৰ ৰূপত ব্যক্ত কৰিব
পাৰে । ই হ’ল ক্ষণিকৰ স্তম্ভ ।
অসমীয়া প্ৰথম চনেট কবিতাটো হ’ল
হেমচন্দ্ৰ গোস্বামীয়ে ৰচনা কৰা
প্ৰেট্ৰাকীয় আৰ্হিৰ ‘প্ৰিয়তমাৰ
চিঠি’। গোস্বামীৰ আন চনেট সমূহ হ’ল
‘কাকো আৰু হিয়া নিবিলাও’,
‘কাকূতি’, ‘ধৰা পৰা’, আদিত ইটালীয়
আৰ্হিৰ প্ৰভাৱ দেখা যায় । ‘প্ৰিয়তমাৰ
চিঠি’ত কেনেদৰে প্ৰাকৃতিক চিত্ৰৰ
সহায়ত ভাৱ প্ৰকাশ কৰিছে মন কৰক ।
‘সৌন্দৰ্য্যৰ বুকুৰ কাঁচলি উদঙাই প্ৰকৃতিৰ
চোঁ-ঘৰ চালো পিত পিত কুকুৰঠেঙীয়া
এই আখৰকিটিত যি অমিয়া গঢ়া আছে
ক’তো আৰু নাই কবি নিকুঞ্জত ফুলি ক’ত
কবিতাই মলয়াত উটি উটি ফুৰে
পৃথিৱীত তোমাৰ চিঠিয়ে কিন্তু
জানে যিটি গীত কবিতাৰ কাব্যে
তাৰ গোন্ধকে নাপায় ।’ ইয়াৰ পাছত
পদ্মনাথ গোহাঁঞি বৰুৱাদেৱেও চনেট
ৰচনা হাত দিয়ে । তেঁওৰ ‘জুৰণি’
কবিতা পুথিৰ প্ৰথম বাইশটা কবিতাই
চনেট । ‘কবি’, ‘কবিতা’, ‘কল্পনা’ আদি
চনেট সমূহত স্তৰ বিভাগ নাই যদিও
ক্ৰমবিকাশ, সংযত কল্পনা আৰু
প্ৰকাশভংগীৰ গাম্ভীৰ্য্য বিদ্যমান ।
ইয়াৰ কিছুমান চনেটৰ লঘু কল্পনা বা
টুলুঙা ভাৱৰ প্ৰকাশ ঘটিলেও চনেটৰ
মৰ্য্যাদা লাঘৱ হোৱা নাই ।
ইয়াৰ পাছত পাঁও আমি অন্যতম চনেট কবি
হিতেশ্বৰ বৰবৰুৱা দেৱক । ১৯১৮ চনত সৰ্বমুঠ
১২৮ টা চনেট
কবিতাৰে অসমীয়া সাহিত্যৰ প্ৰথম খন
চনেট কবিতা পুথি প্ৰকাশ পাই ‘মালচ’
নামেৰে । সকলোবোৰ চনেট কবিতা
ৰসঘন নহ’লেও বেছিভাগতে গাম্ভীৰ্য্য,
ভাৱৰ ঐক্য আৰু অনুভূতিৰ সংযম সংৰক্ষিত
হৈছে । বৰবৰুৱাই পুনৰ নিজ পুত্ৰশোকত
১৯২১ চনত আন এখন চনেট কবিতাৰ পুথি
‘চকুলো’ । ‘মালচ’ৰ চনেট সমূহ যিদৰে
জীৱনৰ বিচিত্ৰ উপলব্ধি, সংবেদন আৰু
সংযত গম্ভীৰ প্ৰকাশ তেনেদৰে চকুলোত
শোকাকুল হৃদয়ক চেপি ৰখাৰ বেদনাৰ
নিগৰিত অশ্ৰু । কবিৰ দুখবোৰ আছে কিন্তু
নিৰাশাবাদী নহয় ।ইয়াৰ উপৰিও
বৰবৰুৱাৰ কিছুমান চনেট ‘ঢোপাকলি’
নামৰ
পুথিতো ওলাইছিল । ছনেট ৰচনা আৰু
পৈণত অমিত্ৰাক্ষৰ ছন্দৰ ব্যৱহাৰত
বৰবৰুৱাৰ স্থান অদ্বিতীয় ।
হেম বৰুৱা দেৱৰ ‘মমতাৰ চিঠি’ এখন
চিঠি সুন্দৰ চনেটৰ উদাহৰণ । মুঠতে ছনেট
কবিতা সমূহে অসমীয়া সাহিত্যলৈ এক
নতুন ধাৰা আনিলে । আধুনিক কবিসকলৰ
দুবোৰ্ধ্য কবিতাৰ বিপৰীতে ছনেট সমূহ
ভাৱ গধুৰ হ’লেও বুজাত সহজ ।
পৰৱৰ্তী লেখাত সুযোগ
পালে বিতংভাৱে আলোচনা কৰা হ’ব
ইয়াৰ ওপৰত ।
[ প্ৰসংগ পুথি-
ক) অসমীয়া সাহিত্যৰ
ৰূপৰেখা
খ) অসমীয়া সাহিত্যৰ ইতিবৃত্ত
গ) সাহিত্য উপক্ৰপমণিকা ]

যতীন্দ্ৰনাথ দুৱাৰা'ৰ কবিতাৰ প্ৰেম আৰু বিষাদ

সকলো দেশৰ সকলো কালৰে
সাহিত্য প্ৰেম এটা প্ৰধান বিষয় ।
সাহিত্যই মানৱ প্ৰাণৰ সকলোধৰণৰ
অনুভূতিক প্ৰকাশ বহন কৰে । তাৰে
ভিতৰত প্ৰেমো অন্যতম আৰু প্ৰেমৰ
পৰাই বিষাদৰ জন্ম । কোৱা হয় প্ৰেম আৰু
বিষাদ এটা মূদ্ৰা, দুটা পিঠি ।
অসমীয়া কবিতাত নানা ৰূপে,নানা
ভাৱে প্ৰেমে আত্ম প্ৰকাশ কৰা দেখা
যায় । মানৱ জীৱনৰ সবাতোকৈ সুকুমাৰ
এই অনুভূতিটো ৰমন্যাসিক যুগতে
অসমীয়া কবিতাত সোমাই পৰিছিল।
প্ৰথম অৱস্থাত কবিতাত প্ৰেম আছিল ৰূপৰ
বন্দনা আৰু ব্যক্তিগত হুমুনিয়াহৰ মাজতে
সীমাবদ্ধ । ক্ৰমে প্ৰতিদিনে নতুন
ৰূপেৰে সজ্জিত হোৱা কবিতাৰ
জগতখনিত প্ৰেমৰ ৰূপো নিতৌ সলনি
হবলৈ ধৰিলে । তাৰে মাজতে চমক
লগা বুকু চুই যোৱা বহু কবিতাও সৃষ্টি
হৈছে ।
অসমীয়া কবিতাৰ জগত খনৰ সবাতোকৈ
কোমল আৰু ঠুনুকা মনৰ কবিজন হ’ল যতীন্দ্ৰ
নাথ দুৱৰা ।
প্ৰেমৰ কবি ৰূপে খ্যাত দুৱৰাৰ কবিতাৰ
ঘাই ভাব হল প্ৰেম আৰু প্ৰেমে দি
যোৱা কৰুণ বিষাদ । তেওঁৰ কবিতাৰ
সুকোমল শব্দ আৰু মনোৰম প্ৰতীকি
প্ৰকাশে পাঠকৰ মনত এক সোণালী
বিষাদৰ ছাঁ পেলায় । দুৱৰাৰ কবিতাৰ
উত্স হ’ল তেওঁৰ ব্যৰ্থ প্ৰেম; তেওঁৰ এই
প্ৰেম একান্ত
ব্যক্তিগত যদিও তাৰ প্ৰকাশৰ
মনোহাৰীত্বৰ বাবেই সাৰ্বজনীন
আবেদন লাভ কৰিছে । অসমীয়া
কবিতাৰ মাজত সকলোতকৈ মন-পৰশা
প্ৰেমৰ কবিতা দুৱৰাৰ কাপেৰেই
নিগৰিছে বুলি কোৱা হয় ।
যতীন্দ্ৰনাথ দুৱৰাৰ হিয়াখনিও –
জেতুকা পাতৰ দৰে সেউজীয়া বননিৰ
বৰণেৰে ঢকা –জেতুকা পাতৰ দৰে
মোহাৰিলে দেখা পোৱা ৰঙা ৰঙৰ
প্ৰতীক কবিৰ ব্যক্তিগত বিৰহৰ
বেদনাহে । ব্যৰ্থ প্ৰেমৰ বিৰহ বেদনাত
উটি বুৰি কবি ভাৰাক্ৰান্ত । ব্যৰ্থ
প্ৰেমৰ বিৰহৰ কাৰুণ্যই কবিক অসমীয়া
কাব্য জগতত এজন শ্ৰেষ্ঠ গীতি কবি ৰূপে
প্ৰতিষ্ঠা কৰি থৈ গ’ল ।
বিষাদৰ কবি দুৱৰাৰ বাবে বিষাদ
তেওঁৰ আলসুৱা হিয়াৰ সম্পদ। আকৌ
ভালপোৱাও তেওঁৰ বাবে এক বিষাদৰ
সম্পদ । ই অযাচিতে আহি সুখ সপোনৰ
লহৰেৰে জীৱন ভৰাই তোলে । কিন্ত
সপোনৰ বাণী আতৰি গ’লেই
ভালপোৱাই এৰি থৈ যায় ৰিক্ত
নিঃস্ব হৃদয়। তেতিয়া হৈ পৰে কবি
নিঃসংগ । এই নিঃসংগতা
তেওঁলৈ,তেওঁৰ যৌৱনৰ উপহাৰ । যৌৱনৰ
আগবেলাত কবিৰ জীৱনলৈ প্ৰেম
আহিছিল , প্ৰেমিকাৰ প্ৰেমভৰা হিয়া
বিচৰণ কৰিছিল । কিন্ত আশাহত কবিয়ে
বুজি পালে যে,প্ৰেম তেওঁৰ বাবে এক
দূৰৰ সপোন মাথোন ।
প্ৰেম হ’ল এক অদ্ভুত অনুভূতি,ইয়াক সহজে
চিনা নাযায়। কেতিয়াবা দুটি এটি
আলসুৱা অনুভৱকো মিছাতে প্ৰেম বুলি
কল্পনা কৰা হয় । তাৰ পাছত বহু পলমকৈ
সাৰ পোৱা হিয়াই নিজকে আৱিস্কাৰ
কৰে সীমাহীন শূণ্যতাৰ মাজত। সপোনৰ
পাছত ৰৈ যায় মাথোন এমুঠি ৰিক্ত
অনুভৱ । কবি দুৱৰাৰো তেনে এক অনুভৱেই
প্ৰকাশ পাইছে এই ফাঁকি কবিতাত
কোনোয়েবা চুই যায় কোনোয়ে দূৰতে
চায়
চেনেহ কণিকা বুলি কৰে তাকে ভুল,
সপোন আতৰি গলে দিঠকে জনাই দিয়ে
বাটৰ কাষৰ মই বনৰীয়া ফুল।
যতীন্দ্ৰনাথ দুৱৰা প্ৰেমৰ কবি হ’লেও
সচৰাচৰ প্ৰেমৰ কবিতাত থকাৰ দৰে
তেওঁৰ কবিতাত প্ৰিয়াৰ দৈহিক
সৌন্ধৰ্যৰ প্ৰাণ চমকোৱা বিৱৰণ নাই ।
হিয়াহীন প্ৰিয়াৰ উপেক্ষাৰ
সোঁৱৰণীহে তেওঁৰ বাবে বেছি তীব্ৰ ।
দুখকে লিৰিকি বিদাৰি তেওঁ বাস
কৰে বিষাদৰ নিৰ্জন দ্বীপত, সেই দ্বীপত
বাৰে বাৰে খুন্দা খাইহি সোঁৱৰণীৰ
জোঁৱাৰে ।
দুৱৰাৰ প্ৰেমৰ কবিতাবোৰ তেওঁৰ
দিনলিপিৰে একাংশ । তেওঁৰ কবিতা
পঢ়িলে ভাব হয় এই বোৰ যেন এজন
অৱহেলিত নিস্প্ৰেষিত মানুহৰ নিজৰ
সৈতে পতা কথাহে । তেওঁৰ সন্মুখত
পৰিপূৰ্ণ পৃথিৱীৰ আনন্দৰ মেলা,তাত
তেওঁৰ কোনো অংশ নাই । কোনো এক
অন্ধকাৰ ক্ষেত্ৰৰ পৰা সোনোৱালী
পোহৰেৰে ভৰা,ৰং উলাহৰ ফালে
তেওঁ হেঁপাহ আৰু বিষাদেৰে চাই
আছে । তেওঁৰ হাতত আছে শূণ্য পাত্ৰ ।
কবিৰ ব্যক্তিগত জীৱনৰ দুখে পাঠকৰ হৃদয়
তিয়াই যায় যদিও তেওঁৰ কবিতাই
পাঠকক অন্ধকাৰত নথয় ।
শেষত কবিয়ে পাহৰণি নৈৰ দাঁতিত
নিৰলে থাকি তেওঁৰ হৃদয়ৰ ভাৱ ভাষা
বীণৰ জৰিয়তে পৃথিৱীখনিক শুনাবলে
প্ৰয়াস কৰিছে ।
“নিৰলে থাকিম বুলি সাঁজিছো
ইয়াতে পঁজা
দাঁতিয়েদি বৈ যায় পাহৰণি নৈ,
ধুনীয়া জোনাক ৰাতি বহি তাৰ
পাৰতেই
শুনাম জীৱন গীতি বীনখনি লৈ।”

কাণখোৱা পুথি আৰু ইয়াৰ বিষয়বস্তু

শ্ৰী শ্ৰী কৃষ্ণায় নমঃ |
কাণখোৱা
শ্ৰী কৃষ্ণায় যাদৱেন্দ্ৰায়
জ্ঞানমুদ্ৰায় যোগিনে |
নাথায় ৰুক্মিণীশায়
নমো বেদান্তবেদিনে ||
ঘোষা
ঘুমটি যায়োৰে , অৰে কানাই ,
হুৰে কাণখোৱা আসে |
সকল শিশুৰ কাণখাই খাই , আসয়
তোমাৰ পাশে ||
পদ
মাৱৰ বচন শুনি পাশ চাপি
হাসিয়া বোলে কানাই |
কেনেকুৱা গোটে কান খাই ফুৰে
চিনোৱা হাৰলি আই ||
তাৰ নাম শুনি ঘুমটি নাসয়
ডৰে কাম্পে মোৰ বুক |
দেখিলে লৱড়ি পলাইবাক পাৰি
সত্বৰে চিনোৱা মোক ||
অনাদি স্বৰূপে জগত স্ৰজিলো
চৰাচৰ ভেদ কৰি |
সমস্তে জগত প্ৰতিপাল কৰি
আত্মাৰূপে আছো ধৰি ||
ব্ৰহ্মা মহেশ্বৰ আদি কৰি যত
সমস্তে মোৰ স্ৰজনা |
মইস নাজানিলো সিটো কাণখোৱা
স্ৰজিলেক কোন জনা ||
বিষ্ণুৰূপে মইজ বৈকুণ্ঠৰ হন্তে
চড়িয়া গৰুড় স্কন্ধে |
সমস্তে জগত বিচাৰি চাহিলো
ফুৰিয়া আতি প্ৰৱন্ধে ||
স্বৰগী নৰকী দুৰ্জ্জন মহন্ত
বিচাৰি ফুৰিলো পাচে |
সিয়োকালে মই লাগ নপাইলোহো
কাণখোৱা কৈত আছে ||
প্ৰথমতে মই অৱতাৰ ভৈলো
দিব্য মত্স্য ৰূপ ধৰি |
চাৰিয়ো বেদক পাতালৰ হন্তে
আনিলো সঙ্গে উদ্ধাৰি ||
পাচে সেহি ঠাই বঢ়াই মত্স্য কায়
যুড়িলো সাগৰ তীৰ |
সিয়ো কালে মই লাগ নপাইলোহো
কাণখোৱা কেন বীৰ ||
কূৰ্ম্মৰূপে মই মন্দৰ ধৰিলো
সাগৰ মথিবে লাগি |
যত জলচৰ খলকি সাগৰ
সমস্তে পলাইল ভাগি ||
কালকূট বিষ উচ্চৈঃশ্ৰৱা হয়
লক্ষ্মীয়ো বজাইল পাচে |
সিয়ো কালে মই লাগ
নাপাইলোহো
কাণখোৱা কৈত আছে ||
বৰাহ স্বৰূপে পৃথিৱী উদ্ধাৰি
আনিলো দন্তৰ আগে |
হিৰণাক্ষ্য নামে বীৰক বধিলো
যুদ্ধ কৰি বড় ৰাগে ||
মোৰ ভয়ে যত অসুৰ পলাইল
কম্পি গৈলা ত্ৰিজগত |
সিয়ো কালে মই লাগ
নাপাইলোহো
কাণখোৱা কেন মত ||
স্ফটিকৰ স্তম্ভে বাজ ভৈলো পুনু
নৰসিংহ ৰূপ ধৰি |
হিৰণ্যকশিপু বীৰক বধিলো
নখ অগ্ৰে হিয়া ছিড়ি ||
জঁটাৰ ছাটত মেঘ উৰুৱাইলো
মেদিনী কম্পাইলো বলে |
সিয়ো কালে মই লাগ
নাপাইলোহো
কাণখোৱা কাক বোলে ||
বামন স্বৰূপে দেৱ কাৰ্য্য সাধি
বলিক ছলিবে গৈলো |
দান লওঁ বুলি তিনি পদ ভূমি
ত্ৰৈলোক্য যুড়িয়া লৈলো ||
উপায় কৰিয়া বলিক ছলিয়া
পঠাইলো পাচে পাতালে |
কাণখোৱা নামে বীৰগোট আছে
নুশুনিলো সিয়ো কালে ||
পৰ্শুৰাম ৰূপে তিনি সাত বাৰ
পৃথিৱী পৰ্যাট্য ফুৰি |
ক্ষত্ৰিয়ক কাটি নিক্ষত্ৰিয় কৈলো
হাতত কুঠাৰ ধৰি ||
ক্ষত্ৰিয়ৰ নাম নথৈলো সংগ্ৰাম
কাটিলো পেটৰ চৱা |
সিয়ো কালে মইচ লাগ
নাপাইলোহো
কাণখোৱা কেনেকুৱা ||
ৰামৰূপে মইন সীতাৰ নিমিত্তে
সাগৰ ভৈলোহো পাৰ |
সবংশে ৰাৱণ ৰাক্ষস বধিলো
খণ্ডিলো ভূমিৰ ভাৰ ||
দেৱাসুৰ নৰ ভালুক বানৰ
সবে আইল মোৰ কাছে |
লংকা নগৰীত কাণে নুশুনিলো
কাণখোৱা কৈত আছে ||
হলীৰাম ৰূপে লাংগল ধৰিলো
সম কৰি খাল বাম |
সমস্তে পৃথিৱী বাই বাটি থৈলো
লৈলো হলধৰ নাম ||
সিয়ো কালে মই লাগ নপাইলোহো
আবে মনে মনে গুণো |
কাণখোৱা নামে বীৰ গোট আছে
আজি তযু মুখে শুনো ||
আসিয়া ইবাৰ কৃষ্ণ অৱতাৰ
হুয়া আছো তযু ঘৰে |
কাণখোৱা নাম শুনি মোৰ গাৱ
থৰথৰি কাম্পে ডৰে ||
ঘুমটিৰ ছলে নিচুকিয়া মইে
চক্ষু মেলি আছো চাই |
কেনেকুৱা গোটে কাণ খাই ফুৰে
চিনায়োক মোক আই ||
কৃষ্ণৰ বচন শুনিয়ো যশোদা
তয় হুয়া ৰহি আছে |
একোৱে উত্তৰ দিবাক নপাৰি
হাসি মাতিলন্ত পাচে ||
মিছা সে বুলিয়া মুখে স্তন দিয়া
কৃষ্ণক সাৱটি ধৰি |
শ্ৰীধৰ কন্দলি কহে কৃষ্ণ কেলি
ডাকি বোলা হৰি হৰি ||
ঘোষা
উঠা উঠা হৰি, এ চান্দবয়ন, অ’
হৰি পদ্মনয়ন |
পুহাইল নিশি, মেলা ধেনুগণ ,
উঠা উঠা হৰি এ’
পদ
একদিনা প্ৰতি ভকত -বত্সল
কৃপাময় দেৱ হৰি |
ৰজনী প্ৰভাতে শুতিয়া আছন্ত
মিছা অপমান কৰি ||
সেহি সময়ত গোপ শিশু যত
আসি বোলে যশোদাক |
খেড়ি খেলাইবাক লাগয় সুন্দৰ
সত্বৰে কৃষ্ণক ডাক ||
শুনিয়া তেখনে নন্দৰ ঘৰিণী
কৃষ্ণক ডাকিবে লৈলা |
এত নিদ্ৰা কৰ কিসৰ ভাগৰ
আদিত্য উদয় ভৈলা ||
উঠিয়ো কৃষ্ণাই হাৰলি বোপাই
ৰোষ-তাপ ত্যাজি মনে |
পুহাইল ৰজনী উঠ যদুমণি
বুলি ডাকে শিশুগণে ||
যশোদাৰ বাণী শুনি চক্ৰপাণি
বোলন্ত নামাতা মাৱ |
তোমাৰ আতাই বোপাই বোলন্তে
নুজুৰাই মোৰ গাৱ ||
দিন চাৰি পাঞ্চ নুঠবো নখাইবো
নযাইবো গোৰক্ষ স্থান |
দুৰ্যশ কলঙ্ক দুঃখ সুমৰন্তে
নসহে মোৰ পৰাণ ||
মইহ নাৰায়ণ জগত কাৰণ
তুমি গোৱালৰ জীয় |
তথাপি তোমাক দেখন্তে ডৰত
উৰি যায় মোৰ জীৱ ||
যত খাও দাওঁ তভো শুখাই যাওঁ
নাহি মোৰ উদগ তি |
হাত মুষ্টি যেন কঙ্কাল খানি যে
বান্ধত ছিণ্ডিল আতি ||
নিজৰূপে মই অনন্ত ব্ৰহ্মাণ্ড
স্ৰজি আছোঁ লীলা কৰি |
সমস্তে জগত প্ৰতিপাল কৰি
আত্মাৰূপে আছোঁ ধৰি ||
ব্ৰহ্মা আদি কৰি যত চৰাচৰ
মোকে সেৱা কৰি যাই |
তোৰ ঘৰে আসি গৰু চাৰি ফুৰো
কৰকৰা ভাত খাই ||
নাৰায়ণ ৰূপে অনন্ত শয্যাত
জলত কৰি শয়ন |
নাভি পদ্ম হন্তে ব্ৰহ্মা ওপজাইলো
স্ৰজিলো তিনি ভুৱন ||
বেদক পঢ়াইলো তত্ত্ব জ্ঞান কৈলো
অজ্ঞান কৰিলো দূৰ |
তোহোৰ ঘৰত যতেক ঐশ্বৰ্য্য
সবে ভৈল মষিমুৰ ||
হংস ৰূপে মই স্বৰ্গক কম্পাইলো
ব্ৰহ্মাৰ সভাত ৰৈলো |
মুনি সমস্তৰ সংশয় ছেদিলো
আত্ম তত্ত্ব জ্ঞান কৈলো ||
মুনি সিদ্ধসবে সাদৰিলে মোক
প্ৰণামিলা সৃষ্টি কৰে |
আবে আসি মই কৰাতৰ কাজী
নভৈলো তোহোৰ ঘৰে ||
ব্যাস ৰূপে মই চাৰিয়ো বেদৰ
কৰিলোহো শাখা-ভেদ |
জ্ঞান কৰ্ম্ম ভক্তি প্ৰবৃত্তি নিবৃত্তি
দিলো সবে পৰিচ্ছেদ ||
বেদৰ ৰহস্য ভাগৱত ধৰ্ম্ম
নিবন্ধিয়া থৈলো পুনু |
মূৰ্খতো অধিক কৰি আবে তুমি
মোক বোলা জড় কানু ||
অসুৰৰ ভয়ে পূৰ্ব্বে দেৱগণে
চিন্তিলে গৈয়া আমাক |
চতুৰ্ভূজ ৰূপে আসি তাৱক্ষণে
দেখা দিলো তাসম্বাক ||
মোৰ ৰূপ দেখি চমক লাগিল
ত্ৰিদশে পৰিল ঢলি |
আবে তুমি মোক বিগুটিয়া মাতা
কলিয়া কলিয়া বুলি ||
মোহিনী স্বৰূপে সাগৰ মথিলো
আসিল লক্ষ্মী বজাই |
ব্ৰহ্মাদিক ত্যাজি মোক ভজিলেক
হৃদয়ত দিলো ঠাই ||
হেন লক্ষ্মীপতি আসি তোৰঘৰে
কাল গুণি আছো ৰই |
ধান্য মুঠি দিয়া ফল কিনি খাওঁ
তাহাত মৰিলি ডেই ||
তাত অনন্তৰে ধন্বন্তৰী ৰূপে
অমৃতৰ ঘঁট ধৰি |
সাগৰৰ হন্তে বাজ ভৈলো মইড
জগত প্ৰখ্যাত কৰি ||
মোহিনী স্বৰূপে অমৃত পিয়াইলো
সাধিলো দেৱৰ কাম |
তোৰ ঘৰে আসি বৰ যশ পাইলো
লৈলো দধি চোৰ নাম ||
কপিল স্বৰূপে কৰ্দ্দমৰ ঘৰে
হুয়া মইব অৱতাৰ |
দেৱহুতি নামে মাতৃক তাৰিলো
কহিয়া তত্ত্ব বিচাৰ ||
আবে আসে মই্ তযু ঘৰে আছোঁ
দেহাক কৰি স্বচ্ছন্দ |
আছোক আমাত জ্ঞান সুৰি লৈবা
দিনে ৰাতি কৰা দ্বন্দ্ব ||
বামন স্বৰূপে বলিক ছলিলো
বিশ্বৰূপ দৰশাইলো |
চৰণৰ নখে কটাহ ফুটাইলো
গঙ্গাক আনি নমাইলো ||
সেহি পদ জল শিৰত ধৰিল
মহেশে বাটত পাই |
আবে তুমি মোক বিগুটিয়া মাতা
দিয়া মাটি খোৱা দায় ||
হৰি অৱতাৰে গজেন্দ্ৰক মই
মুকুতি পদক দিলো |
যজ্ঞ ৰূপে মইি স্বৰ্গক চলিয়া
আপুনি উপেন্দ্ৰ ভৈলো ||
পৃথু অৱতাৰে সাত পৃথিৱীৰ
ভৈলোহো এক নৃপতি |
বাপেৰ কালৰ পুত্ৰ পাইলি মোক
মাতস তইি বিগুটি ||
দুষ্কৰ তপক আচৰিলো মইো
ঋষভ স্বৰূপ হুই |
দত্তাত্ৰেয় নামে যদু নৃপতিক
নিস্তাৰিলো জ্ঞান কই ||
জীৱন্তে ধ্ৰুবক থাপিলো স্বৰ্গত
এক দিৱ্য ৰূপ ধৰি |
গোৱালৰ জীয় হুয়া তুমি মোক
কৰাহা এত চাতুৰী ||
নাৰায়ণ ৰূপে ভাগৱত ধৰ্ম
কৰিলো মইূ বিদিত |
নৰ নাৰায়ণ ৰূপে তপ কৰি
জগতৰে চিন্তো হিত ||
আনো যত মোৰ মহিমা আছয়
কহিবাক লাগে কিক |
মইি হেন পুত্ৰৰ মাৱ বোলাইবাক
তোমাৰ আছোক ধিক ||
কিছু কিছু কৰি দেখিয়া আছাহা
তথাপি কৰা আক্ৰোশ |
এক ক্ষণিতেকে সুৰুতি উৰাইবো
নথাকোক মোৰ দোষ ||
কাঠ বাঁজী বুলি জগতে হাসয়
দেখিয়ো সুঁমৰে হৰি |
মইখ আসি তোৰ ঘৰে পুত্ৰ ভৈলো,
সিটো দুঃখ দূৰ কৰি ||
তথাপি আমাৰ স্নেহ নজানস
নকৰ মোত বিশ্বাস |
আগে যে আছিলি তেনয় কৰিবো
দিন চাৰি বাট চাস ||
মোহোৰ মুখত লাজ লাগে বড়
তোমাৰ গুণ কহন্তে |
দুই ওষ্ঠ ফাটি তেজ বৈ যায়
বাঁশৰ বাংশী বজান্তে ||
ছৰতি সোণাৰে বাংশী গঢ়াই
নেদা
ৰাজ পটেশ্বৰী হুই |
গাঁতত পোটন্তে পেটাৰি বান্ধন্তে
ধনত লাগিবে জুই ||
গৰু ঝাকক লাগি অন্ন দি পঠাস
সিয়ো হোৱে এক মুণ্ঠি |
এক গ্ৰাস খাইলে আউৰ গ্ৰাস নাটে
যাওঁ আধা পেটী উঠি ||
গৰু আগুৰন্তে ধাতু যায় মোৰ
কণ্টক বনৰ সান্ধি |
চৌপৰ দিনটো লৱড়িয়া ফুৰো
নটুৱা-টনাক পিন্ধি ||
কুটকুৰা চুলি পৰে গৰু ধূলি
কুকুহা পড়িয়া যাই |
গোটা গুটি কৰি জণ্টা বান্ধিলেক
তৈলে মাথা দেখা নাই ||
কথাক কহন্তে ক্ৰন্দন আসয়
যত অপমান পাওঁ |
যেবে হওঁ মই সি বাপৰ পুত্ৰ
তোক তেৱে কন্দুৱাওঁ ||
কংস মামা মোৰ সাৰথি আছয়
আমাক নিব মতাই |
ইটো অপমান সকলে শুজিবো
মথুৰা পুৰীক যাই ||
দৈৱকী আইত মোৰ বৰ বুলি
থাকিবো তাহান পাশ |
আমাক দেখিবে লাগিয়া তোমাৰ
হৈবে বৰ হাবিয়াস ||
কৃষ্ণৰ বচন শুনিয়ো যশোদা
পুনু মাতে পাশ চাপি |
এত হাবিয়াস মোৰ মাথা খাস
নাকান্দিবা মোৰ বাপী ||
মইক অভাগীৰ ইবাৰ দোষক
মৰশিয়ো বনমালী |
আন কাল যদি দোষ দেখা মোৰ
পাৰিবাহা মোক গালি ||
মাৱৰ কাৰুণ্য বচন শুনিয়া
সন্তোষিত ভৈল মন |
এক ডেৱে গৈয়া কোলাত চড়িয়া
পিবাক লাগিয়া স্তন ||
পৰম আনন্দে থাকিলন্ত কৃষ্ণ
চাৰু দন্ত দৰশাই |
ব্ৰহ্মাণ্ডৰ সুখে থাকিল যশোদা
কৃষ্ণৰ বন্দন চাই ||
শুনা সভাসদ হুয়া নিশৱদ
শিশু গোবিন্দৰ কেলি |
কৃষ্ণৰ অৰুণ চৰণ পঙ্কজ
কৰিবা মনে সেৱলি ||
শ্ৰীধৰ কন্দলি কহে কৃষ্ণ কেলি
কৃষ্ণৰ ভকতি কাম |
গুচোক দুৰ্গতি মিলোক মুকুতি
পূৰ্ণ হৌক মনস্কাম ||
কৃষ্ণৰ চৰিত্ৰ সাক্ষাতে অমৃত
পিয়ো আক কৰ্ণ ভৰি |
খণ্ডিবে আপদ মিলিবে সম্পদ
ডাকি বোলা হৰি হৰি ||
|| সমাপ্ত ||
-------------------------------
কাণখোৱা
(ড০ বাণীকান্ত কাকতি)
কাণখোৱা পুথি সকলোৰে মাজত
জনাজাত। ওপৰে ওপৰে চালে ইয়াক
সাধাৰণ ল'ৰা নিচুকোৱা গীত যেন
লাগে আৰু বাস্তৱিকতে ইয়াক
নিচুকনি গীতৰ ঠাচত লিখা হৈছে।
কিন্তু ই বৈষ্ণৱ কবিৰ অন্তৰ্মুখী কল্পনাৰ
মনোৰম ৰচনা। ই অতিশয় মনমোহা, সৰল
অথচ নিৰুপম কৌশলপূৰ্ণ। এপিনে ইয়াত
শিশু-জীৱনৰ নিকপটীয়া প্ৰাণৰ
প্ৰতিবিম্ব পৰিছে, আনপিনে প্ৰশান্ত
ভক্তি-ভাৱ পূৰ্ণচন্দ্ৰৰ
নিচিনাকৈ বিৰাজ কৰিছে।
কাণখোৱা কবিতা হৈছে বৈষ্ণৱ
কবি শ্ৰীধৰ কন্দলি বিৰচিত। এওঁ
শংকৰদেৱৰ সমসাময়িক আৰু তেওঁৰ
প্ৰিয়পাত্ৰ আছিল। 'ঘুনুচা-যাত্ৰা'
শ্ৰীধৰ কন্দলিৰ ৰচিত। শংকৰদেৱৰ
প্ৰিয়জনৰ ৰচনা বুলি 'ঘুনুচা-যাত্ৰা'ক
কীৰ্তনৰ অন্তৰ্গত কৰি লোৱা হৈছে।
তাত বাজেও মহাভাৰতৰ অশ্বমেধ-পৰ্ব
এওঁৰেই ভাঙনি।
কাণখোৱা কবিতাটো শিশু-জীৱনৰ
মনোৰম ঘটনা এটি লৈ লিখা।
সকলো দেশতে সকলো সময়তে ল'ৰাক
শুৱাবলৈ নিচুকনি গীত গোৱাৰ
ৰীতি আছে। কান্দুৰা ল'ৰাক ভয়
খুৱাবলৈ ঠাই আৰু সময়-বিশেষে বাস্তৱ
বা কাল্পনিক ভয়াবহ জীৱ-জন্তুৰ নাম
লোৱা হয়। সেই অনুসাৰে যশোদা-
দেৱীয়ে এদিনাখন শিশু কৃষ্ণক
টোপনি যোৱাবলৈ কাণ-খোৱা
আহিব
লাগিছে বুলি গীত জুৰিলে,
ঘুমতি যায়োৰে অৰে কানাই
হুৰে কাণ-খোৱা আসে।
সকল শিশুৰে কাণ খাই খাই
আসয় তোমাৰ পাশে।।
বিষয়বস্তু এইখিনিয়েই। ভাগৱত,
হৰিবংশ
আদি মূল গ্ৰন্থত অনুৰূপ কোনো ঘটনাৰ
উল্লেখ নাই। সেই
হিচাপে কবিতাটো নিতান্তই
মৌলিক। কিন্তু বৈষ্ণৱ
কবিয়ে যি নিপুণতাৰে সাধাৰণ
ঘটনাত অসাধাৰণ ভাবৰ
ব্যঞ্জনা কৰিছে, সি অতি বিস্ময়কৰ।
কাণ-খোৱা নাম শুনি কৃষ্ণই ভয়
খালে কিন্তু মাক ওচৰত
আছে বুলি কৌতুকপূৰ্ণ
হাঁহি এটি মাৰি মাকৰ ওচৰ
চাপি আহি ভীতি-বিহ্বল-
ভাৱে সুধিলে,
মাৱৰ বচন শুনি পাশ চাপি
হাসিয়া বোলে কানাই।
কেনেকুৱা গোটে কাণ খাই ফুৰে
চিনোৱা হাৰলী আই।।
তাৰ নাম শুনি ঘুমটি নাসয়
ডৰে কাম্পে মোৰ বুক
দেখিলে লৱৰি পলাইবাক পাৰি
সত্তৰে চিনোৱা মোক।।
ইয়াৰ পিছতেই ভক্ত কবিৰ সমস্যা বৰ
জটিল হৈ পৰিল। এপিনে শ্ৰীকৃষ্ণ
অখণ্ড-
জ্ঞান-স্বৰূপ পূৰ্ণব্ৰহ্ম,
আনপিনে অন্ততঃ লৌকিক দৃষ্টিত
একান্ত মায়াবদ্ধ মানৱ-শিশু। বাল্য-
জীৱনৰ ভয়, কাৰুণ্য, কৌতুহল সকলো তেওঁৰ
প্ৰাণত বৰ্তমান। কৃষ্ণক
সৰ্বতোভাৱে জ্ঞানৰ স্বৰূপ ঈশ্বৰ
বুলি ধৰি ল'লে কাণ-খোৱাৰ কল্পনাত
কোনো অৰ্থই নাথাকে, অথচ নিতান্ত
শিশু বুলি ধৰি ল'লেও, ল'ৰাই ভয়
পালতেই কবিতাৰ উদ্দেশ্য শেষ
হোৱা যেন হয়।
এই দুয়োটা ফালৰ সামঞ্জস্য
কবিয়ে যি অতুলনীয়
কৌশলেৰে কৰিছে, সি অতি নিৰুপম।
পৰমাৰ্থ-হিচাপে বিচাৰ
কৰি চালে শ্ৰীকৃষ্ণ পূৰ্ণব্ৰহ্ম, অথচ
মায়াত
অৱৰ্তীৰ্ণ। সেই দেখি পূৰ্ণজ্ঞান
থাকিলেও মায়াত অৱৰুদ্ধ বুলি তেওঁৰ
মনুষ্য-সুলভ ভয় আছে। নিৰ্মুক্ত পূৰ্ণব্ৰহ্ম
বুলি জ্ঞানৰ বিচাৰ আছে, কিন্তু
মায়াৰ গুণৰ ভয়ত সুৰ বিকম্পিত হৈ উঠে।
অনাদি-স্বৰূপে জগত স্ৰজিলো
চৰাচৰ ভেদ কৰি।
সমস্ত জগত প্ৰতিপাল কৰি
আত্মা ৰূপে আছো ধৰি।।
ব্ৰহ্মা মহেশ্বৰ আদি কৰি যত
সমস্তে মোৰ স্ৰজনা।
মই নজানিলো সিটো কাণখোৱা
স্ৰজিলেক কোনজনা।।
এইদৰে বিষ্ণুৰূপী নিজৰ যিমান অৱতাৰ
হৈছিল, শিশু-কৃষ্ণই সকলোবোৰকেই মনত
সুঁৱৰিব ধৰিলে। তেওঁৰ নানান অৱতাৰত
নানান দৈত্য-দানৱ আদিৰ লগত সংঘৰ্ষ
হৈছে, কিন্তু কাণ-খোৱা বীৰৰ
কথা কেতিয়াও শুনা নাই।
সকলো অৱতাৰৰ বৃ্ত্তান্তবোৰ
এটি এটিকৈ আহি স্মৃতিৰ কৰুণ পটত
পৰিল, কিন্তু কাণ-খোৱা বীৰৰ
কথাতো মনত নপৰে ! মায়া-
দেৱীয়ে আকৌ আশংকা উদগাই
দিলে,
হলিৰাম-ৰূপে লাঙ্গল ধৰিলো
সম কৰি খাল বাম।
সমস্তে পৃথিৱী বাই-বটি থৈলো
লৈলো হলধৰ নাম।।
সিওকালে মই লাগ নাপাইলোহো
আৱে মনে মণে গুণো।
কাণ-খোৱা নামে বীৰগোট আছে
আজি তযু মুখে শুনো।।
ভাবি-চিন্তি শিশু-কৃষ্ণই একো থিৰ
কৰিব নোৱাৰিলে। জানোচা কাণ-
খোৱা ভুলে-চুকে ক'ৰবাত ৰৈ গ'ল।
শিশুৰ
মনত নৈৰাশ্য আহি দেখা দিলে।
মায়া-দেৱীৰেই খন্তেক ভয় হ'ল।
অতি কৰুণ সুৰে কৃষ্ণই মাকক সুধিব ধৰিলে,
আসিয়া ইবাৰ কৃষ্ণ অবতাৰ
হুয়া আছো তযু ঘৰে।
কাণ-খোৱা নাম শুনি মোৰ গাৱ
তৰতৰি কাম্পে ডৰে।।
ঘুমতিৰ ছলে নিচুকিয়া মই
চকু মেলি থাকোঁ চাই।
কেনেকুৱা গোটে কাণ খাই ফুৰে
চিনায়োক মোক আই।।
যশোদা দেৱীয়ে কৃষ্ণৰ মনত সন্দেহ,
বিষাদ,
আশংকা দেখি তধা লাগি চাই
আছে।
শেহত সন্তান-প্ৰেমত বিকল
হৈ 'মিছাসে বুলিয়া মুখে স্তন
দিয়া কৃষ্ণক সাবটি ধৰে।'
কবিতা হিচাপে আগৰ অৱতাৰবোৰৰ
সোঁৱৰণি অতুলনীয়-সৌন্দৰ্য-প্ৰকাশক।
বেলেগ বেলেগ যুগত বিষ্ণুৰ বেলেগ
বেলেগ অৱতাৰবোৰৰ মাজত শিশু-কৃষ্ণৰ
জীৱনৰ এক মুহূৰ্তৰ ভিতৰেদি সামঞ্জস্য
স্থাপন কৰি লোৱা হৈছে। গোটেই
কবিতাটোৰ ভাৱৰ ঐক্য-সূত্ৰ হৈছে এই
পদফাকি-
সিওকালে মই লাগ নাপাইলোহো
কাণখোৱা কেনেকুৱা।
সকলো অৱতাৰৰেই ক্ষুদ্ৰাতিক্ষুদ্ৰ
সকলোবোৰ ঘটনা মনত পৰে, কিন্তু
কাণ-খোৱা নামে বীৰগোট আছে
নুশুনিলো সিওকালে।
বৈষ্ণৱ কবিৰ ৰচনাকৌশল কেনে চমক
লগোৱা। ভক্ত কবিয়ে বিষ্ণুৰ নানান
অৱতাৰৰ গুণ-গৰিমাত ভক্তিত আপ্লুত
হৈ সেইবোৰৰ ধ্যান কৰিবৰ
ছলেৰে কবিতাটো লিখিছে। কিন্তু
মানৱ-হিয়াৰ স্বাভাৱিক
স্নেহেৰে উপলব্ধি কৰিব
পৰা নিঃসহায় বাল্য-ভাৱ উপাস্য
দেৱতাত আৰোপ কৰি বাৎসল্যৰসৰ
ভিতৰেদি প্ৰাণৰ একান্তিকা গভীৰ
ভক্তি সেই আটাইবোৰলৈ নিৱেদন
কৰিছে।